Форум » Манга г-на Хирано » The Dawn 06 » Ответить

The Dawn 06

Alz: Появилась 6-ая глава))) Гы-гы-гы))) На Рапиду залил.

Ответов - 299, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Mimi: CrazedGirl пишет: Меня,вот, давно в тупик фамилия Уолтера ставит - Дольнец или на ромадзи Doruneetsu. Она ж на аглицкую-то не тянет... скорее, что-то из восточной Европы... Вот! Меня тоже это мучает всё время. На обложке манги Хирано вообще написал по-английски: «Walter Cumm Ddollneazz». Не понятно, зачем удваиваются все согласные, кроме "N". Он, что - ручку расписывал? Или в глазах двоилось? Кстати, также давно меня занимает вопрос полного имени Интегры. По-хорошему, это нечто, вроде: Интегра Уингейтс Фейрбрук Хеллсинг. Конечно, тут надо больше обращаться к английской системе имён, но было бы интересно, как записано полное имя в манге. И "Уингейтс" - отчего это? Какая-то вторая родовая фамилия или это фамилия матери? Впрочем, это уже явно вопрос не по теме, прошу прощения за оффтоп

CrazedGirl: Mimi пишет: Не понятно, зачем удваиваются все согласные, кроме "N". Он, что - ручку расписывал? Или в глазах двоилось? У него вообще видимо тик нервный от этой его травки был... вот пальцы и дрожали пока набирал А по поводу Интегры - поищу как там ее полное имя в раве пишется, по-моему, это где-то в первых томах было и больше нигде

Nefer-Ra: Про Вальтера. Это разночтение из серии доктор Ватсон и доктор Уотсон. В зависимости от переводчика. Просто имя начинающееся на согласную "Вальтер" куда привычнее нашему слуху нежели имя с двумя гласными подряд "Уолтер". Вот и вся разгадка.


CrazedGirl: Вот пока еще живая ссыль на 6ой Рассвет на аглийцом, переведенный переводчицей блуднайтов Demon Rin, но особо не обольщайтесь - спорных моментов там пруд пруди http://www.megaupload.com/?d=D4DS3WNH

ToTo: А можно на slil.ru например перезалить?..

San: Скажите, а где в Рассвете точно указывается возраст Уолтера? Я что-то искал, но не нашёл, мне казалось, что ему 15, но хочется наверняка посмотреть.

Fate: Народ... Коменасай!!! Это за то что сейчас немного начну флудить, просто не знала в какой теме спросить Но когда выйдет обещанная вторая ОВА Хеллса????????? АААААА обещали 4-го августа а уже 12 и глухо как в танке

rain134: Yooooooo всем привет я тут впервые но мне уже успел понравитса етот форум.У меня к вам два важных вопроса:1)почему в Hellsing the Dawn ALUCARD девочка? 2)можноли здесь писать на латинице.

Suzu: 1)почему в Hellsing the Dawn ALUCARD девочка? Он не девочка.Алу сам сказал,что как хочет так и выглядит. 2)можноли здесь писать на латинице. Думаю,нет

Nefer-Ra: OVA2 24 или 26 вроде будет августа.

CrazedGirl: Я вообще по-прежнему считаю, что в Рассвете Алу как был мужеска полу, так и остался ЭТОГО же пола. Просто он очень похожий на девочку кавайный мальчик - вспомните, каким он в детстве милашкой был (не зря эта погань Султан польстился...) На латинице писать не следует - исключая тот случай, если собираешься писать на английском, а так - это будет действовать на нервы и сильно затруднять понимание

AnKa: вот скачала...кхе..кхе..кхе...Я в порядке.Ну он и замутил...так и хоцца спросить "Сколко травы ты выкурил???"

liziko: Ё-моё! Кавайный Алукард! Кавайный Алукард! Кавайный Алукард! Кавайный Алукард! Кавайный Алукард! Кавайный Алукард! Кавайный Алукард! *гавкает пацталом*

Varlok: Ну он нарисовал! Один БРЕД БРЕД БРЕД!!

CrazedGirl: По-моему, у всех была такая реакция на эту главу...

Varlok: Надеюсь что 7 глава(если она будет) будет...эээ...по серьёзнее.

Phil-in: А мне понравилось, глава супер. Что что а чёрное чувство юмора у Хирано имеется. Я считаю что автор может себе позволить сделать хоть одну несерьёзную главу на всю мангу. Кстати в Хеллсинге тоже без этого не обошлось, вспомните сны Вики.

Mimi: Phil-in пишет: Кстати в Хеллсинге тоже без этого не обошлось, вспомните сны Вики. Да и сны Алукарда про Уиллиса - тоже хороши 8))

Doc: Varlok пишет: Надеюсь что 7 глава(если она будет) будет...эээ...по серьёзнее. Сомневаюсь. Просто так оборвать этот веселый бред не получится. А уж тем более если Хираныч взялся прикалываться...уууууу....

CrazedGirl: Doc пишет: А уж тем более если Хираныч взялся прикалываться...уууууу.... О да, тут остается только за собственный рассудок опасаться! Мя снедает нездоровое любопытство, чего он еще этакого нам преподнесет.

Mimi: CrazedGirl пишет: О да, тут остается только за собственный рассудок опасаться! Мя снедает нездоровое любопытство, чего он еще этакого нам преподнесет. Кстати, ничего пока неизвестно на счёт ориентировочных сроков выхода 7-мой главы? *_*

CrazedGirl: Она вроде как должна объявиться в октябрьском номере приложения к ЮКО, но достоверно ничего не известно - мя еще на оф сайтег слазает

Mimi: CrazedGirl пишет: Она вроде как должна объявиться в октябрьском номере приложения к ЮКО, но достоверно ничего не известно - мя еще на оф сайтег слазает Буду очень признательна *_* Вообще меня уже разрывает от любопытства, что же Хираныч выдаст на этот раз.

Alexiel: А кто-нибудь может еще раз залить(английскую версию)?

Mimi: Alexiel пишет: А кто-нибудь может еще раз залить(английскую версию)? Зачем английскую? Русский перевод есть гораздно более точный - прямо в этой теме лежит.

CrazedGirl: Mimi Помнишь, мы с тобой как-то обсуждали про фанатские стереотипы? Вот это они в действии))) Я теперь уже даже удивляться перестала, хотя иногда надоедает исправлять все те выводы, которые делаются на основе таких "переводов"

Mimi: CrazedGirl Да, боюсь это будет всегда(( Особенно жаль, ведь в Хеллсинг-фендоме качественные английские переводы практически отсутствуют вообще((

CrazedGirl: Mimi Куда деться... это как с чтением правил форума - приходится только мириться

Alexiel:

Mimi: Alexiel Модераторы не ставят себе целью наезжать на кого-либо)) Просто, когда у тебя в десятый раз спрашивают одно и то же - поневоле начинаешь уставать, мягко скажем. Alexiel пишет: Тем более, что когда я читал темы на форуме заметил небольшой спор по поводу слов Алукарда "только моя любимая слуга". Одного из спорящих это навело на мысль что Алукард имеет какие то виды на Викторию))) (в чем я лично очень сомневаюсь, но это я...). Нет. Что Алукард имеет виды на Викторию - это подумали в первый момент, сразу после выхода главы, когда ещё не было точного перевода. Отсюда и спор вышел. Потом всё выяснилось. А на счёт англоязычных переводов: мы так скептически относимся к ним потому, что переводчики зачастую допускают очень грубые ошибки. Плюс ко всему, часто дают волю фантазии, из-за чего может искажаться смысл. Подтверждено уже не раз. Если бы переводом занимались разные группы - можно было бы ради интереса сравнивать свой вариант перевода с наиболее правдоподобным английским. Но, к сожалению, альтернативных переводов нет. Помимо М7 ещё переводили Хеллсинг на Блуднайтах - но там знание японского тоже страдает, как я поняла. Я лично перестала качать переводы от М7 после того, как в 76-той главе они перевели фразу Алукарда ("хозяйка, отдай мне приказ!") так, будто это фраза Интегры ("я твоя хозяйка, слушай мои приказы!"). Согласитесь, не требуется знать каких-то исключений и тонкостей японского языка, чтобы банально определить, кому из персонажей принадлежит фраза (особенно, учитывая то, что в самой фразе содержится обращение). В то время английский перевод появился в сети раньше, чем японские сканы, и сравнить нам было не с чем. Естественно - все восприняли смысл главы так, будто Интегра требует от Алукарда подчинения, хотя на самом деле она ничего не требовала и не кричала на него. Напротив - он сам просил приказа. Вот уж где смысл исказился, так исказился. Уже совершенно по-другому читается глава и трактуются действия персонажей. Alexiel пишет: Ну, в общем, вот почему мне бы хотелось видеть несколько вариантов перевода, из разный источников Собственно, как я уже сказала выше - к сожалению, разных источников как раз и нет. Источник один и доверия он не вызывает. В случае же с Dawn-6 всё ещё хуже. Переводили его на Блуднайтах, и как я помню - неточностей и разночтений с японским оригиналом там масса. Для примера: прямо здесь, в этой теме лежит дословный перевод с французской версии (которая как раз делалась на основе английской). Смысл вообще выходит другой. Можете сравнить ради интереса))

Alexiel:

Mimi: Alexiel пишет: В данном случае оба перевода "Dawn-6" дополняют друг друга стирая неточности друг друга Несогласна. Как я уже сказала - дополнять друг друга могут только равноценные переводы. Грубо говоря: у обоих переводчиков знания языка должны быть на одном уровне. Иначе сравнение ничего не дополнит, а только введёт всех в заблуждение.

Doc: Мим все уже отлично объяснила. От себя добавлю, только то, что Крейз консультирует человек, который профессионально занимается японским языком (ее учитель) и отлично в нем разбирается. Так что в данном случае, я больше сколонен доверять нашей Крейз. Еще раз ей низкий поколон за переводы.

Alexiel:

Mimi: Alexiel пишет: Надо воспринимать обе теории как настоящие и для себя по смыслу определять, что в каждой конкретной ситуации более правдоподобно. Определить, что в каждой ситуации более правдоподобно можно, только если вы сами знаете японский.

Гиппократ : Alexiel пишет: обе теории как настоящие Не знаю японский вообще, кроме приблизительного произношения пары слов, но тем не менеее: Вы всерьёз так полагаете? Берём известнейшую фразу: "С возвращением граф. -- Спасибо, граф." Англоязычные перевод "Спасибо, графиня". -- тут начинается всеобщее изумление, копание в любых источниках, дабы или найти титул Интегры или подтвердить, что между ней и вампиром лубофь. А что в итоге "Спасибо, граф" -- он обращается как к мужчине, высказывая величайшую степень уважения. Теперь пример Мими: Как известно у графа сдвиг по фазе на теории настоящего человека и чудовищ, которых должны убивать люди. Если Интегра орёт на графа, требуя в момент душевного срыва мочить всех, возникает мысль, а может ли он отнести её к псам(с) или чудовищам, как он это сделал с Искариотами. Если же граф САМ требует приказа -- тогда её ответ ещё дальше подводит леди в его глазах к настоящему человеку. Кста, тогда же Тёмный Шинигами на английском бросает: "скажи это, моя принцесса" -- у меня отвисла челюсть, когда прочитал... а он всего лишь очень вежливо к ней обратился в оригинале.

Alexiel:

lt. Day: Alexiel Пожалуйста. Вышеприведённые примеры. Да простят меня за оффтоп :( "Графиня": "Принцесса"

CrazedGirl: Уважаемый/ая Alexiel. Во-первых, не стоит нам переводить, что там написано по-английски; у меня английский давно на свободном уровне владения, а специальность, получаемая на данный момент - лингвист-переводчик, и дело там уже очень близко к логическому своему завершению в виде диплома. И я не одна тут такая - Док тоже приобретает эту же специальность, и еще несколько человек. Это я к тому, что не стоит считать нас просто зарвавшимися модерами/ админами; мы вполне знаем, что говорим, и наши точки зрения имеют под собой и теорию и профессиональную практику. Если у меня возникает сомнение в том, как переводить с японского, я иду к сенсею (как и сказал Док))) и решаю вопрос уже с ней (к слову, у нее 2 лингвистических образования - японовед и лингвист-переводчик; а японский более, чем свободный). Поскольку люди желают знать, что сказано, как можно быстрее после выхода главы, то возникают моменты, где у меня есть сомнения, но я об этом предупреждаю. Сейчас невыверенным остался только скрипт 80й главы, и еще некоторое время будет, пока сессия не кончится. Alexiel пишет: В основном смысл такой же. Просто сдесь всё дело в человеческом восприятии. Два человека могут одну фразу воспринимать совершенно по-разному и трактовать ее значение тоже(хех, знакомо звучит, да?)))) Уууу, если бы этим руководствовались профессиональные переводчики, что б тогда творииилось... мне представить страшно. Извините, но нет, значение высказывания однозначно, а два могут возникнуть, только если оригинал двоякий. Трактовка - это уже предмет философии, а не теории перевода.Alexiel пишет: В данном случае оба перевода "Dawn-6" дополняют друг друга стирая неточности друг друга Та вот если бы! Но на самом деле, такое в переводе бывает нечасто, и для этого действительно надо иметь 2 перевода одного уровня. Сумма двух половин, за которые можно считать два варианта перевода, практически никогда не даст вам единицу, т.е. то целый оригинал, с которого все началось. А если б давала, не существовало бы профессии переводчика, как таковой. Ваша цель, как я поняла, получить совершенно точное значение оригинала. Моя цель была такой же, и здесь абсолютно ясно, что без знания языка, на котором написан оригинал, достичь этого невозможно даже в теории, потому что внутренние структуры двух любых языков различны, иначе бы они не были разными языками. И это не мое утверждение, это было доказано выдающимся лингвистом-исслеователем де Сосюром еще в 19ом веке. Здесь может быть лишь один выход: поступайте также, как я поступила для достижения этой цели, а именно - учите японский. Это единственный способ, а сопоставления переводов - это пустые усилия, они не принесут желаемого результата, потому что от перевода требуется быть эквивалентным, но равным в полном смысле он никогда не будет (опять же, это постулат теории перевода, с которым согласились все ученые) Alexiel пишет: Несогласен. Равноценно сравнивать не обязательно. Надо воспринимать обе теории как настоящие и для себя по смыслу определять, что в каждой конкретной ситуации более правдоподобно. Это называется "дилетантство". Почему? Потому что есть оригинал, и не зная его, Вы автоматически записываете все свои суждения, как ложные. Вы сравниваете 2 куска неизвестно чего, определяя, какой больше отвечает вашим желаниям. А где в это время реальность? А шут ее знает, где-то в недосягаемом для Вас месте заброшена. Так вообще подходить к переводу нельзя. В общем и целом, я согласна со всем тем, что тут до меня писалось Mimi, Doc'ом и Гиппократом. Они Вам и примеров надавали наглядных. С Вашим же примером дело обстоит так: английский необоснованно развернули (взялись "трактовать", не имея на это права). Дословная фраза (ее можно почерпуть и из транслитераций): Watashi dake no itoshii aruji to watashi dake no koishii shimobe da. Все, что здесь требуется, это посмотреть значения прилагательных itoshii и koishii. Кстати, тут сразу видно, что "и" соединяет однородные части, а эти два прилагательных выполняют функцию определений к соответствующим существительным, поэтому наличие аж целого определительного придаточного, которое появилось в английском, ставится под сомнение. 愛しい itoshii - любимый, дорогой 恋しい koishii - любимый На всякий случай все остальное: 私 watashi (более формальное, куда менее распространенное и на данный момент устраревшее чтение watakushi) - я だけ dake - только 主 aruji (более распространенное чтение nushi, но зд. aruji) - хозяин 下僕 shimobe - слуга Ну и откуда взялось придаточное, которое возвещает миру о том, что Серас любит только Алукарда? В оригинале таким и не пахнет. На будущее: для вопросов по соответствию японского, русского и английского есть целый раздел Translator's Notes. Ну а в качестве заключения, могу сказать, что сопоставлять Вы можете, что хотите и как хотите - на то Ваша личная воля. Но не удивляйтесь, если мы не будем Вас в этом поддерживать.

Alexiel:



полная версия страницы