Форум » Манга г-на Хирано » Как имена и прозвища влияют на диагнозы персонажей «Хеллсинга» » Ответить

Как имена и прозвища влияют на диагнозы персонажей «Хеллсинга»

Mimi: Создавая тему о Шрёдингере я задумалась вот о чём. Хирано создаёт своих персонажей, в основном, используя какой-то праобраз, прототип. Но мало того, сами персонажи зачастую проецируют на себя образ, давший им имя или прозвище. Вот как раз со Шрёдингера и начнём. Мы ведь не знаем, как на самом деле зовут Шреда. "Шрёдингер" - это вообще фамилия (см. теорию Эрвина Шрёдингера). Возможно, в данном случае это просто прозвище. Так его могли назвать в Миллениуме, или он сам мог себя так назвать, заметив сходство своих способностей с тем, что описано в эксперименте физика. Рип ван Винкль совершенно явно ассоциирует себя с Каспаром из оперы Вебера. И на полном серьёзе ожидает появления Самиэля, коим она считает Алукарда. Но тут от имени это не зависит, скорее - от способностей ("волшебные пули"). А что же касается самого имени, то здесь уже отсылка к произведению Ирвинга Вашингтона. Вполне возможно, что и имя такое она дала себе сама, в честь главного персонажа, находя в этом произведении некую параллель со своей собственной жизнью. Сон, длинной в 50 лет, как бы символизирует замороженное время для вечно-молодого фрика, коим она стала. Всё вокруг изменилось, а она - нет. Ну и более очевидное сходство - старинный мушкет (которое и может быть изначальной причиной, ведь фриком она стала гораздо позже). Уолтер. Вообще основательно съехал на теме Бога Смерти (как все помнят, его прозвище «Shihigami» в переводе с японского означает именно это). На форуме Shade выкладывал перевод с немецкого о Шинигами. Выкладываю его здесь, хотя признаюсь - первоисточник данной информации я так и не нашла. К тому же сам Shade не был до конца уверен в том, насколько достоверна информация, и насколько точно он перевёл. Поэтому, если кто знает первоисточник - очень прошу поделиться ссылкой! Пока же, всё это можно рассматривать лишь с определённой долей вероятности.«Чтобы приручить Шинигами, его надо одолеть в битве один на один, без постороний помощи. После победы вы имеете полное право распоряжаться побеждёным вами Шинигами, т.е. вы можете приказывать ему всё, что захотите. Но Шинигами может повернуться к вам спиной, если его победит кто-нибудь сильнее его, и тогда он должен будет служить тому, кто его победил» Также - вот ещё непроверенная инфа, которую кто-то выкладывал на сайте:«Шинигами - японский бог смерти. Обычно принимал облик 14-летнего ребёнка: мальчика или девочки. Задачи шинигами были: - Отправлять души на тот свет - Убивать тех, кто должен был умереть. К тому же оболочка, которую принимал Шинигами - смертная, она может стареть или даже умереть. После смерти Шинигами возвращаеться в мир духов и ждёт, пока ему не выдадут новое тело. Обычно Шинигами изображали с двумя типами оружия: 1. Мечь 2. Нити, которые назывались "Нити души". Также, Шинигами обладали быстрой скоростью или спобностью менять свой облик».Если считать, что подобная инфа действительно основана на реальной мифологии, а не просто байка, гуляющая по инету - то вполне можно допустить, что Уолтер о подобном знал. Уж слишком это всё похоже на него. Возможно, и прозвище ему изначально дали за 14-летний возраст и оружие в виде нитей. И впоследствии он создавал свой образ и поступал так, как по его мнению должен поступать настоящий Шинигами. А его истинная цель, как он сам говорил в манге - стать настоящим Шинигами, то есть - нести смерть, убивать. Убийство, как самоцель, без каких-либо причин. Дальше. Вспоминается Алукард, который называет себя Птицей Гермеса. Как известно, символическое определение "Птица Гермеса" позаимствовано из алхимического трактата "Ripley Scroll". Из того фрагмента (стиха), где говорится о ртути. Ртуть - Меркурий, он же Гермес в греческой мифологии. И Алукард видит в этом тексте параллель со своей жизнью. "Я поглотил собственные крылья" (с). Цитата из этого стиха выгравирована на крышке Алукардовского гроба - и это говорит о том, что хозяин гроба придаёт этому большое значение, как и вообще символизму. Как итог, могу сказать, что все вышеописанные персонажи вполне серьёзно относятся к тому, как их называют (и как называют себя они). Никто "просто по приколу" себе прозвище не даёт. Диагноз у всех совершенно чёткий.

Ответов - 86, стр: 1 2 3 All

Ирина: Князь пишет: Что-то я очень сомневаюсь, что Макс знаком с творчеством Томаса Харриса. К тому же, имхо свое прозвище Монтана он получил гараздо раньше написания "Молчания ягнят" Князь А может он вестернов в детстве насмотрелся)))

Вильгельмина: Недавно столкнулась с очень интересным фактом (может, кто-то это знает, но для меня было неожиданно): В немецком языке есть слово der WALTER, и оно переводится как "повелитель", "господин", "управляющий". Это придаёт новую грань образу Волтера. Начинаю верить, что выбор имён у Хирано не случаен...

Scissorhands: Вильгельмина пишет: немецком языке есть слово der WALTER, и оно переводится как "повелитель", "господин", "управляющий". Это придаёт новую грань образу Волтера. Э... до сих пор он этой гранью ни разу не блестнул )). Не припоминаю ни одного момента в манге, где бы он кем-то повелевал.


Mimi: Scissorhands пишет: Э... до сих пор он этой гранью ни разу не блестнул )). Не припоминаю ни одного момента в манге, где бы он кем-то повелевал Тут подходит разве что вариант "управляющий" 8)) Князь пишет: Лично у меня мало сомнений в том, что Уолтер приложил руку к созданию "Шакала", появление Уиллиса в глюках Алукарда все объясняет. Полное имя настоящего Уиллиса - Уолтер Брюс Уиллис. Спасибо за инфу Теперь я абсолютно уверена, что Хирано выбирает имена не случайно. Вообще, интересная особенность: всем, для кого Уолтер делает оружие, снятся укуренные сны про дух этого оружия 8))

Zera: Mimi пишет: Вообще, интересная особенность: всем, для кого Уолтер делает оружие, снятся укуренные сны про дух этого оружия 8)) Я, кстати, тоже это заметила. Ведь про Кассул Алукарду сон не снился. И эти сны всегда о чем-то предупреждают.

Chop: Извиняюся за то что не по существу. А имя Королевы упоминается в манге? Я тужусь и никак вспомнить нимагу. ЗЫ вопрос на миллион: А имена пушек несут какую нить смысловую нагрузку? Ну про Викин Харк я уж чо то слышал.. ЗЫЗЫ надеюсь этот вопрос не будет моим очередным тупняковым ляпом.

Shokaku: Вильгельмина пишет: В немецком языке есть слово der WALTER В имени Уолтер нету ничего экзотического, так что это маловероятно. Нормальное английское имя, просто некоторым нравится произносить его на немецкий манер.

CrazedGirl: Chop пишет: А имя Королевы упоминается в манге Нет, но общепринятым является мнение, что ее зовут, как и настоящую королеву - Elizabeth II Chop пишет: А имена пушек несут какую нить смысловую нагрузку Joshua - Иисус, Jackal - Шакал "Предательство" (проще говоря, его взрыв) второго из них вполне составляет эту нагрузку, как верная служба первого против упырей

Chop: умгх.. Спасиба. бонус-вопрос (интересно он наверно хоть раз поднимался): Как сопоставляется имя Kohta Hirano с его диагнозом шизопараноидального травокурения, нездорового стёба с приступами лени и ожирения?

Millenium: Mimi пишет: Князь пишет: цитата: Лично у меня мало сомнений в том, что Уолтер приложил руку к созданию "Шакала", появление Уиллиса в глюках Алукарда все объясняет. Полное имя настоящего Уиллиса - Уолтер Брюс Уиллис. Спасибо за инфу Теперь я абсолютно уверена, что Хирано выбирает имена не случайно. Вообще, интересная особенность: всем, для кого Уолтер делает оружие, снятся укуренные сны про дух этого оружия 8)) Ммм. Подумалось... Если это действительно связанно, то Хирано продумал предательство Уолтера уже на этапе со сном, если не раньше, а вовсе не симпровизировал по ходу дела.

hapkom: Ирина пишет: Лично мне очень интересно возникновение имени Монтана Макс. http://tinytoon.furry.ru/bios/index.html#max Вот инфа на персонажа-тёзку. Если это действительно связано, то Х, оказывается, любит мультики.

кефка: а вот интересно, почему у Рипы такое заковыристое имя? я полазила по инету, но он мне выдает только инфу на книгу Вашингтона Ирвинга.... История Рипа ван Винкля, героя новеллы Вашингтона Ирвинга из «Книги эскизов» (1819), хорошо известна. В «один погожий осенний день» американский поселянин Рип, взяв ружье и собаку, отправляется побродить по лесам. Неприметно для себя самого, увлекшись охотой на белок, он забирается на одну из самых высоких вершин Каатскильских гор, где его по имени окликает странный незнакомец — старик, одетый по моде далекого прошлого в старинный голландский костюм. Незнакомец знаками просит помочь донести бочонок и приводит Рипа в некое место, где тот видит «компанию престранных господ», играющих в кегли. Помимо необычной внешности каждого из этих господ (разноцветные бороды, странные лица, старинная одежда), Рипу бросается в глаза, что вся группа в целом напоминает «картину фламандского живописца в гостиной ван Шайка, деревенского пастора, привезенную из Голландии еще первыми переселенцами». Выпив напитка, принесенного им в бочке, и найдя на вкус и запах, что это «отменная голландская водка», Рип засыпает. Проснувшись, он находит себя на том же самом месте, однако собака его исчезает, одежда истлевает, а ружье оказывается изъеденным ржавчиной. (Он проспал 20 лет) Персонаж-мужчина, хотя и охотник(единственное сходство, по-моему). Он символизирует оторванного во времени человека, потерявшегося, витающего в мечтах(ну, пожалуй, у Рипы чуток такое наблюдаецца). Воть. ой, ё , щас увидела, что у этого же писателя есть рассказ:" Альгамбра"....атас... авот еще про Альгамбру что интересно.... Большая советская энциклопедия Мюзик-холл В 1890 в Лондоне был открыт М.-х. "Альгамбра", в обозрениях которого выступали эстрадные и цирковые артисты; особенным успехом пользовались эксцентрические сцены клоунов. Если вспомнить, что он у нас был метателем карт(ну тоже своего рода выступление), то становицца интересно...ой как интересно....

Вильгельмина: кефка , Альгамбра - эт название местности в Испании (как Каталония, например). Там путешествовал Ирвинг, когда писал цикл новелл, названых "Альгамбра"

кефка: Вильгельмина пасипа. Я это уже потом нашла. И все-таки, смотрите, у одного писателя уже второй раз мелькают "схожести"(натянуто, правда) *Боже мой, я брежу *

Doc: кефка пишет: Я это уже потом нашла. И все-таки, смотрите, у одного писателя уже второй раз мелькают "схожести"(натянуто, правда) Просто, скорей всего, Хирано любит Ирвинга. Вот и решил использовать.

CrazedGirl: Вообще, создается впечатление, что Хирано все, что вспомнил, все легенды о западном мире, которые слышал, решил использовать. Однако, как показывает практика, большинство авторов использует все-таки значащие имена, даже если это просто стеб над персом. Так что то, чем мы тут занимаемся, - нахожу полезным занятием)

Scissorhands: Жан-Батист Бернадот (1763—1844) маршал Империи, в 1805 году – командир 1-го корпуса Великой Армии, впоследствии – король Швеции.

Snowy: И вроде в мемуарах Шелленберга упоминается некто с этой же фамилией...

Злюка: hapkom пишет: Вот инфа на персонажа-тёзку. Если это действительно связано, то Х, оказывается, любит мультики. Он же ещё геймер. Есть такая игра на денди Tiny Toon. Очень любила её в детстве, хотя мультик никогда не видела. И когда начала увлекаться Хеллсингом, мне сразу эта игрушка вспомнилась

Мартелл: Louis пишет: Что насчет Девы? Извините, но насколько я знаю имя - Дева придумана переводчиками. В оригинале звучит всегда только Она.

CrazedGirl: Мартелл пишет: Извините, но насколько я знаю имя - Дева придумана переводчиками. В оригинале звучит всегда только Она. Абсолютно. На японском на нее ссылаются только как на kanojo (местоимение "она"). И ничего больше (надо бы в FAQ будет добавить, а то уже надоело повторять...)

Вильгельмина: CrazedGirl пишет: Абсолютно. На японском на нее ссылаются только как на kanojo (местоимение "она"). Разве kanojo не имеет ещё и значения "возлюбленная", "girlfriend"? вряд ли, конечно, майор влюблён в кого-то, но имхо, называя "это нечто" своей "возлюбленной", он имеет в виду, что это его главное сокровище/козырь/абсолютное оружие и т.д. хотя кто его знает...

Fairbrook: Louis пишет: 1) Орлеанская Дева (no comments) чисто ради интереса - ваша версия, или где-то видели?..

CrazedGirl: Вильгельмина пишет: Разве kanojo не имеет ещё и значения "возлюбленная", "girlfriend"? Имеет. Оно вообще обозначает самку любого вида, будь то люди или животные, и, как следствие, обозначает то, общий смысл чего можно передать как female mating partner. Только если там не в отрыве это слово брать, а в контексте, т.е. почитать текст оригинальный, то это значение там ну никак не вписывается (ну, разве что в самом укуренном бреду... хотя там как-то Хирано еще не был настолько укуренным)

Вильгельмина: CrazedGirl пишет: Только если там не в отрыве это слово брать, а в контексте, т.е. почитать текст оригинальный, то это значение там ну никак не вписывается (ну, разве что в самом укуренном бреду... хотя там как-то Хирано еще не был настолько укуренным) о.к.)) а можешь сказать pls в каком томе/главе это было?...

Dark_lady: Вы меня извените,но по поводу имени Алукарда.Может все уже знают,но... Алукард милый добрый мальчик ) Сын Дракулы и смертной женщины Лизы. Выступил против своего отца, объединившись с Тревором Бельмонтом (сын Алукарда от Сони Бельмонт, законодательницы рода охотников на вампиров) в 1499 году. После того, как при помощи Тревора Алукард убивает своего отца, он помещает себя в состояние сна на три столетия. (жены и любовницы похоже не было,хотя кто его знает) Блин,мне просто надо было поделиться этой инфой,а то я бы лопнула

CrazedGirl: Ну, Хирано мог этого и не знать, поэтому у нас черным по белому в манге написано, что Алукард = Дракула. Мне кажется, Хирано просто понравилась идея путем реверсации имени немного добавить "загадочности" главгерою, только и всего.

Гиппократ : CrazedGirl Эта инфа из игр Castlevania на Nintendo и Sony Playstation. Учитывая, что Хирано опирался не на это, а на Стокера и Копполу, для нас не представляет никакой ценности.

Иблис: вычитала, что в психиатрии есть синдром Рип ван Винкль (при болезни Альцгеймера: внезапное улучшение состояния и памяти через несколько лет после начала прогрессирования заболевания. Это есть удивительно, потому как б.Альцгеймера неизлечима и необратима в принципе)

Dark_lady: Гиппократ Вобще-то нет.Я вычитала это в книге по истории,я ей увлекаюс.Но я не отрицаю,всё может быть.Откуда,говорите?Playstation?Занятно ^_^

Gabrielle: eto prawda..... Задачи шинигами были: - Отправлять души на тот свет - Убивать тех, кто должен был умереть. К тому же оболочка, которую принимал Шинигами - смертная, она может стареть или даже умереть. istochnik wikipedija(nemezkij)..slowo w slowo... http://de.wikipedia.org/wiki/Shinigami Shinigami (jap. 死神 wörtlich Todesgott, sinngemäß auch Totengeist) ist in der japanischen Kultur die Bezeichnung für den personifizierten Tod (dem Sensenmann in der westlichen Kultur entsprechend) und für Götter, die mit dem Tod zu tun haben. Diese sollen Seelen, die noch an die lebende Welt gebunden sind, in die Welt der Toten führen. Dabei ist zu beachten, dass der japanische Begriff des Kami (神) sich vom westlichen Gottesbegriff unterscheidet. Daher sind die Begriffe Totengeist oder Todesgeist passender. Die Shinigami sind natürlich nicht als Allmächtig anzusehen. Sie sind selber Seelen, und nehmen lebende Menschen nicht in den Tod. ne snaju nuschno li eto tebe ili net... iswenajus chto latinskimi bukwami pischu...schiwu w germanii i ne imeju russkoj klawi...

Aneris: Народ, какая же шикарная статья выйдет из этой темки :)))

CrazedGirl: Gabrielle Shade уже очень давно перевел все это, так что мы давно знаем. Aneris Дооо, если всю шелуху убрать, наука целая

Фьоре Валентинэ: По телику шёл сериал по конец Второй Мировой. В газете было написано, что он снят по реальным фактам. А факты такие: в 1943 учёный Герхард Орчеховски принял сторону фашистов. Он мечтал создать сверхчеловека, и этим заинтересовались нацисты. Они выделили ему огромную лабораторию в Польше и военнопленных для опытов. К 1944 году он создал таблетки, делающие из человека этакого универсального солдата. Но советские войска, захватившие Варшаву, не дали доктору Герхарду пустить производство наркотика (а у этих таблеток были страшные побочные эффекты) на поток. Что-то это мне напомнило, когда читала. Смысл действий похожий.

Гиппократ : Фьоре Валентинэ пишет: Что-то это мне напомнило, когда читала. Смысл действий похожий. Напоминает фильм "Багровые реки-2" с Жаном Рено...

Фьоре Валентинэ: Я как на актёра, игравшего Герхарда, посмотрела, мне сразу Док вспомнился.

Artyy: Mimi пишет: Ещё в тему по имени Интегры. Вытащено из темы "Про символизм". Пикчерс: http://hsci.cas.ou.edu/images/jpg-100dpi-10in/17thCentury/Fludd/1617/Fludd-1617-Integra.jpg «Igne Natura Renovatur Integra» («Огнём природа обновляется») Хочу кое-что добавить: у меня был другой перевод этой цитаты, дословный: (если соблюдать порядок слов) "Огнем природа очищается до непорочности". Из чего мы видим, что integra значит "непорочная".

kessedy: О, какая темка)) Очень люблю такого рода литературные иргы с именами персонажей. отдельная папка есть с инфой по именам)) Поделюсь кусочками интересностей, может, хоть некоторые не упоминались.. Зорин Блиц - ну вот с Блиц все более-менее ясно, "мгновенный", молния.. А почему Зорин? Вроде не обычное немецкое имя, хотя хз) Для меня лично было сильным потрясением, когда в энциклопедии наткнулась на Отто Гюнше, штурмбанфюрера Гитлера.. Кст, пыталась перевести с немецкого, нашла только "Gunst" - благосклонность, милость.. Но это не в тему. Может, вообще не переводится. Ну и со Шредом наткнулась на более чем интересную информацию) Никогда не зачитывалась физикой, но) Эх, какую просвятительскую работу несет "Хеллсинг"..))

A-Hail: kessedy пишет: А почему Зорин Писали сотню раз, читайте темы, прежде чем спрашивать. Но на первый раз - версия, что Зорин - Зарин, а что такое зарин написано тут - Великий Оракул kessedy пишет: Шредом наткнулась на более чем интересную информацию Тоже уже все писали, даже тема отдельная есть.

Fairbrook: Торарищи, у меня глюк: майор у нас просто Макс или все-таки Максимилиан? Я просто к чему) Листала словарь имен и обнаружила, что Максимилиан переводится с греческого как "великий соперник".



полная версия страницы