Форум » Стоп, снято!(с) » Озвучка » Ответить

Озвучка

Изумрудный Ветер: Я так темки просмотрела и увидела, что такой ещё небыло. Вопрос звучит так: какое озвучивание аниме вам больше понравилось-русскре или иностранное? Лично мне иностранное потому, что только иностранный Алукард так здорово смеётся. Кстати, если кто знает кто озвучивал героев Хелсинга, поделитесь, пожалуйста, инфой.

Ответов - 73, стр: 1 2 All

Lady-N: Я люблю,когда за русским слышется японский: и понимаешь о чём речь,и оригинал слышишь)))

Шред: Японская, разумеется, тут и говорить нечего. Даже подтверждать свои слова не буду.) А список самых-самых сейю во: Integral Wingacy Hellsing - Sakakibara Yoshiko Lord Alucard - Nakata Joji Maxwell - Tanaka Hideyuki Victoria Ceras - Orikasa Fumiko Walter C Dolnes - Kiyokawa Motomu Больше не скажу - ибо лень.

Mimi: Изумрудный Ветер пишет: цитатаВопрос звучит так: какое озвучивание аниме вам больше понравилось-русскре или иностранное? Есть одна простая истина: нет и не может быть у аниме никакой озвучки, кроме оригинальной японской дорожки. Любая оБзвучка, будь то английская или русская - должны сразу отправляться в топку. Благо, существует фэнсаб, а если кому нравится лицензия - то на ДВД можно подключать субтитры.


Люк Валентайн: Mimi пишет: цитатанет и не может быть у аниме никакой озвучки, кроме оригинальной японской дорожки Имхо, это отностится в равной степени и к фильмам, и к комп.играм. Касаемо последних - я вообще не понимаю, зачем берутся делать "полную русскую версию", если по-русски двух слов связать не могут и голоса одни и те же - в разных игрушках. Фильмы - та же история. Кто-то, может, еще помнит старые фильмы с гнусавым пересказчиком, полкартины соображающим, на каком же языке идет разговор? 8)) Так что я - только за оригинальный звук

Doc: Я вообще никогда не смотрю аниме с русской озвучкой. Ибо - гадость неимоврная. Исключения составляют только Сакура:ловец карт и Унесенные призраками. Остальное просто ужасно. И не только русская, а и английская тоже. Доводилось мне видеть Хеллсинг в полном английском дубляже. Хоссподи, что за голос у Алика. Кто бы что не говорил, но с японскими сейю никто не сравится. И никогда. Разве может кто-то озвучить Алукарда чем Nakata Jouji. А Интеграл чем Yoshiko Sakakibara? Да не смешите.

Изумрудный Ветер: Да, вообще-то японцы озвучивают аниме или игры теже гораздо более пылко. Создаётся такое ощущение будто бы герой и актёр слились в одно, и с другим голосом получается уже совсем не то. Интересно, а почему "наши" переводы звучат менее амбициозно? Быть может мы менее чуствительны? Быть может мы просто не пытались жить жизнью наших героев и понять их боль, понять весь трагизм как это делают японцы? Отдельное спасибо Шред

Doc: Просто у них сейю - это те же самые актеры. Даже более популярные. У них же аниме поставлено на поток, соответсвенно люди занимаются этим профессионально. А у нас так...Подрабатывают и неособенно выкладываются.

Roger: Люк Валентайн пишет: цитатая вообще не понимаю, зачем берутся делать "полную русскую версию" Жертва пиратов ты наша. Я тебе скажу на эту тему - поиграй в РУССКИЙ ЛИЦЕНЗИОННЫЙ ВАРКРАФТ 3. Там ТАК голоса сделаны, это такой смак.... Английской версии не сравниться однако! Так чтьо если все делать с умом, то будет клево. Вот в Америке (ненавижу америку, ено такая фишка у них очень реальная) они подбирают так голоса, что очень похоже, словно сам японский актер говорит на английском (пару раз я такое действительно замечал), ну или стараются так подобрать.

Roger: Изумрудный Ветер пишет: цитатаСоздаётся такое ощущение будто бы герой и актёр слились в одно, и с другим голосом получается уже совсем не то. Интересно, а почему "наши" переводы звучат менее амбициозно? Быть может мы менее чуствительны? Быть может мы просто не пытались жить жизнью наших героев и понять их боль, понять весь трагизм как это делают японцы? Нашим за это платят гроши. А Сейю срубают на этом такие бабки... Потому и стараются.

Эллейд: Люк Валентайн пишет: цитатаеще помнит старые фильмы с гнусавым пересказчиком, полкартины соображающим, на каком же языке идет разговор? 8)) Да, было и такое. Особенно Кот в сапогах (первое аниме моей жизни увиденное в 4 года) я если честно своими детскими мозгами долго пыталась понять, что они там за текст прогундосили. Те детские впечатления от русской озвучки остались у меня на всю жизнь, поэтому слушаю аниме только на японском. Русский перевод это жуть неимоверная и актеров берут с улицы (МС Интертеймент, ярчайший тому пример, вообще скоро доведет меня до ручки ).

Изумрудный Ветер: А я "Рубаки" в русском переводе узрела. Боже, какие там бесцветные голоса! Я чуть не заснула! Из юморного сериала это аниме превратилось в похоронный марш! Doc пишет: цитатаДаже более популярные. У них же аниме поставлено на поток, соответсвенно люди занимаются этим профессионально. А у нас так...Подрабатывают и неособенно выкладываются. Так в чём проблема? Выпускают же и у нас мульты. Вот недавно (если так можно выразится) "Алёша Попович и тугарин змей". Смотрели, нет? Там ведь тоже озвучка кошмарная! Кто им мешал голоса получше подобрать?! И популярность японцы получают только потому, что действительно выкладываются по-полной! Кто мешает нашим нормально озвучивать? Doc пишет: цитатаА у нас так...Подрабатывают и неособенно выкладываются. Ха! На этом между прочим неплохие деньги зарабатываются и работы меньше. Roger пишет: цитатаненавижу америку Как и ты тоже? Я думала я одна такая! :-) Roger пишет: цитатаони подбирают так голоса, что очень похоже, словно сам японский актер говорит на английском Я тоже такое пару раз видела. Наверное это делается для того что бы не утерять образ и характер. Согласитесь, что услышать Алукарда говоряшего тенорком было бы просто ужасно, а Викторию с грудным контральто и подавно. Ну и наши переводчики то же пытаются найти похожие голоса. Покрайней мере в просмотренных мною анимешках, а их на моём веку было достаточно, тембры голосов совпадали.

Леа: Я тоже стараюсь смотреть аниме на японском, пользуясь английскими фансабами))) Это действительно придает колорит всему аниме - русская озвучка меня коробит, а долгое время я слушала только ее...

Люк Валентайн: Roger пишет: цитатаЖертва пиратов ты наша. Я тебе скажу на эту тему - поиграй в РУССКИЙ ЛИЦЕНЗИОННЫЙ ВАРКРАФТ 3. Там ТАК голоса сделаны, это такой смак.... Но ведь она одна такая? Тогда исключение подтверждает правило В тех же лицензионных буковских Героях перевод сделан на слабенькую 3. Жиденькую такую.

Doc: Изумрудный Ветер пишет: цитатаХа! На этом между прочим неплохие деньги зарабатываются и работы меньше. Правильно уже сказали. Там зарабатываются. Не у нас.

Изумрудный Ветер: Делаем вывод - японская озвучка лучше всех!!!

Bloody Carmilla: Может, бить будете, но мне в русской озвучке алукард нра больше, чем в японской. А еще меня поразила амер. озвучка "Вампирхантер Д"

Изумрудный Ветер: Ой, бить будем, ой, указкой по рукам... Не, это я так, шутю. В русской озвучке Алик тебе больше нра потому что у него голос хрипловатый, я угадала? А вот "Вампирохантер" мне всё же японский нравится .

Doc: Bloody Carmilla Бить будем. Как это можно сказать, то кто-то лучше Nakata Joji ? цитатаА еще меня поразила амер. озвучка "Вампирхантер Д" А я то думала, чего он мне так не нарвится. Да потому что озвучка английская. Слава богу сейчас можно на японском достать.

Fox: Изумрудный Ветер пишет: цитатаВ русской озвучке Алик тебе больше нра потому что у него голос хрипловатый, я угадала? да отвратительный у него голос... и тон еще такой убийственно-менторский...

Nia: Везет же вам, люди! я вот по-японски только "аригато" знаю... и DVD с английскими сабами у меня тоже нет... так что смотрю в единственно доступном варианте - по-русски...:(

Maes Hughes: Лично я категорически не согласна с мнением о том, что смотреть надо только в оригинале. Я знаю, что русский перевод в большинстве своем совершенно безобразен, но вот что касается английского и немецкого (о котором я могу судить лучше всего), то они переводят отлично. Так что нет, оригинал - да, отлично. Но намного удобней смотреть не с субтитрами, а с нормальным переводом.

Doc: Maes Hughes пишет: цитатаанглийского и немецкого (о котором я могу судить лучше всего), то они переводят отлично. А голоса?

Maes Hughes: Doc В немецком, по крайней мере, нормальные были, если не ошибаюсь (я правда, на немецком только кусок одной единственной серии видела). В английском уже и не помню.

Orca: Я посмотрела дублированный Хеллсинг. Это первое дублированное аниме, которое я видела(гнусавый голос-переводчик зари Digital Force во внимание не беру)... УЖОС!!!! Что они сделали? ЧТО??? Это не описать словами, серьезно аниме смотреть уже нельзя... также, я смотрела первую половину третьего сезона слеерсов на английском. После того, как я услышала как поиздевались над голосом Зела (кто слышал японский - поймет, там довольно специфический голос, кстати, озвучивал его, как и Алукарда, Nakata Joji ), я была просто в шоке... нет. однозначно. только японский. Я принимаю только его

Jull: Люк Валентайн пишет: цитатаКто-то, может, еще помнит старые фильмы с гнусавым пересказчиком, полкартины соображающим, на каком же языке идет разговор? 8)) о да! это такой ржачь! я когда болею дома и мне нечего делать, пересматриваю старые кассеты вот как раз с таким переводом, когда один тормозной гнусавый голос переводит всех: и мужчин, и женщин, и детей.... (хорошо еще собак не трогает) на самом деле мне лично очень настроение поднимает! и вообще, я на таком переводе выросла, поэтому меня уже не испугать "тусклой, неискренней" озвучкой аниме. там хотя бы несколько человек озвучивают, а не один!

Парабола: всеми конечностями за японскую озвучку и русские на крайний случай английские сабы. вообще я так привыкла уже смотреть всё с японской озвучкой, что даже когда в аниме вливается английская речь - для меня это как ногтём по стеклу !(все представили? ) противновато становится, исключениями может служить только если говорят японцы на ломаном английском, это бывает смешно Люк Валентайн пишет: цитатаКто-то, может, еще помнит старые фильмы с гнусавым пересказчиком ещё как помнят! до сих пор в дрож бросает, но признаюсь честно, если бы Hellsing был бы только с такой озвучкой я бы это стойко переносила И голос японского Алукарда и может немного русского мне нравится больше чем английского. Кто-нибудь знает где скачать можно Hellsing с оригинальной озвучкой?

Bloody Carmilla: Jull пишет: цитатао да! это такой ржачь Это еще что.. Вот я вчера дивиди купила, так там как раз такая озвучка. Новое совсем дивиди-то1

Vadim: Я вижу тут у людей слишком перекос в одну сторону. Не надо быть такими фанатиками и прям сходить с ума. Русская озвучка тоже неплохой бывает и голоса бывает нормально подбирают. Да даже иногда приятнее слушать разнообразные голоса наших дублеров а не одни и те же тоненькие японские голоса. Так что не надо перекашивать ни в ту сторону ни в эту. Все бывает по разному. А вот из-за таких перекосов и фанатичности люди и непонимают друг друга.

Гиппократ : Люк Валентайн пишет: цитатаИмхо, это отностится в равной степени и к фильмам, и к комп.играм. Касаемо последних - я вообще не понимаю, зачем берутся делать "полную русскую версию", если по-русски двух слов связать не могут и голоса одни и те же - в разных игрушках. Фильмы - та же история. Ярчайший пример: вроде по МТВ ещё крутят рубак. Дождитесь момента прочитки любого сильного спелла и сравните русскую интоначию и оригинальный звук. Про "хеллс" вообще говорить не стоит, изгадили по полной. НО: недавно подсел на "крестовый поход Хроно", так там по-моему подобрали вполне нормальные голоса, и слушается вполне терпимо.

Хейдс: А мне на озвучку вообще наплювать... О я какой!!!

Alz: Хейдс пишет: цитатаА мне на озвучку вообще наплювать... И правильно ^___^ А то совсем отакуели наши русские недоотаку, я вот щаз Берсерка смотрю с классическим гнусавым переводом а-ля Володарский, и ничего, меня даже прёт

Vadim: Хеллсинг MC-Ent нормально перевели. Просто фанатики есть фанатики. Ненавижу фанатиков, все в штыки берут, любую мелочь.

Orca: насчет Хроно - озвучка? о_О да там японский слышно. из-за этого не речь слышится очень тихо. ИМХО, мне не нравится. если бы делали все как надо - полный перевод, от звуков до голосов... Vadim пишет: цитатаНенавижу фанатиков а смысл прибывания здесь? если ты считаешь, что фанат=фанатик, так тут фанатиков больше сотни Vadim пишет: цитата все в штыки берут, любую мелочь. а разве не нужно стремиться к совершентству? ^_^ да, фанатики требовательные, но почему нельзя довести до лучшего? к тем более, нормального действительно нет. хотя, может для кого-то это считается нормально... но моя планка стоит выше. Я лучше субтитры почитаю с приятным звуком на бекграунде. и я говорю не только про хеллсинг.

Изумрудный Ветер: Vadim пишет: цитатаПросто фанатики есть фанатики. Ненавижу фанатиков, все в штыки берут, любую мелочь. Фанатики любят только один сюрял. А у меня их о-о-о как много.

Fairbrook: Хе, вот я и дошла до этой темки... Я смотрела в русским дубляже и с английскими субтирами. Хм... Не скажу, что дубляж был плох. например, голос алукарда мне просто очень понравился, интонации потрясающие, и, как мне показалось, похож на японскую озвучку. Да и остатальные вроде ничего... Хотя это наверное единственное аниме, где мне дубляж понравился. Сейчас все смотрю с субитрами.

Mimi: Fairbrook пишет: и, как мне показалось, похож на японскую озвучку Ничто даже рядом не лежало с японской озвучкой.

Fairbrook: Mimi Я не буду спорить)) В конце концов, у каждого свое мнение и свое воспирятие. Однако в русский вариант голоса Ала я влюблена...

Mimi: Fairbrook Дубляж - это вообще зло. К тому же, лучше японцев всё-равно никто озвучивать не умеет (а наши этого не умеют вообще). Также, не наставиваю на своём мнении. Просто помню хорошо своё впечатление, когда мне случайно попался дубляж Хеллсинга на ТВ (при том, что телевизор я почти не смотрю: включить его и попасть сразу на такое - особое западло) >_< Мне попались какие-то сцены с Викторией, также слышала Интегру. Это было ужасно >_< Голос, которым озвучили Алукарда, не слышала.

Леа: Ха, я тут посмотрела русскую пиратскую(?))) озвучку Night Walker'a, убило))) Там одна женщина переводит, но интонации и слова... черт возьми, кажется, что герои и должны так разговаривать, потому что плачешь от смеха над каждой фразой. Конечно, я понимаю, что японцам врят ли известны выражения по типу "свежо предание", и все таки мне понравилось))) Но это все таки опясно, а то можно сделать из нормального серьезного аниме стебную кашу без смысла и идеи...

Ильг: Mimi пишет: Мне попались какие-то сцены с Викторией, также слышала Интегру. Это было ужасно >_< Голос, которым озвучили Алукарда, не слышала. Ииии!!!! Блин!! Я с каждым разом все больше влюбляюсь в свою версию ТВ!!! У меня простой закадровый перевод, который не заглушает оригинальную озвучку! Я при этом: - слышу перевод - не надо вчитываться в титры и терять картинку; - слышу японскую озвучку. В итоге, когда мне попалась та, о которой говорит Мими я была в ужасе...(Где-то даже мои эмоции на форуме лежат... Кажется, в "двойной прорисовке ТВ"...) Так что - только японская озвучка!! PS: , видимо, экстремал... ОВА я смотрю без титров и на японском...



полная версия страницы