Форум » Стоп, снято!(с) » Озвучка » Ответить

Озвучка

Изумрудный Ветер: Я так темки просмотрела и увидела, что такой ещё небыло. Вопрос звучит так: какое озвучивание аниме вам больше понравилось-русскре или иностранное? Лично мне иностранное потому, что только иностранный Алукард так здорово смеётся. Кстати, если кто знает кто озвучивал героев Хелсинга, поделитесь, пожалуйста, инфой.

Ответов - 73, стр: 1 2 All

Mimi: Леа пишет: Конечно, я понимаю, что японцам врят ли известны выражения по типу "свежо предание" Это уже нечто вроде "перевода от гоблина", как я погляжу 8)) Народ был с юмором. Кстати, помню - у меня Night Walker был с двумя аудиодорожками: с оригинальной японской и с английским дубляжом. Смотрела, естественно, с японской. Но один раз, ради интереса попробовала включить на английском. Была в шоке - голоса вообще подобраны совершенно непохожие, и несмотря на то, что это не синхронный перевод, а "полноценный дубляж" - все реплики зачитывались будто по бумажке, никто даже не пытался придать голосу какие-либо эмоции. А местами, где всё же пытались - получались просто наигранные интонации. Настолько сильное ощущение искусственности, что кажется, будто звук вообще принадлежит какому-то другому видео, и включён сюда по ошибке. Также я пробовала сравнивать другие аниме, в которых был прошит второй аудиопоток с английской озвучкой. Впечатления почти всегда те же. Ильг пишет: У меня простой закадровый перевод, который не заглушает оригинальную озвучку! Имхо, закадровый перевод всё равно мешает. Лично меня раздражает, потому что целиком японскую фразу не слышно и голос сейю заглушается монотонной читкой перевода >_< Субтитры, имхо, считываются достаточно быстро и не мешают воспринимать видеоряд. Вот с английскими сабами я смотреть не могу - их я не успеваю считывать. Да и качать предпочитаю RAW, поэтому сразу ставлю внешние русские. Ильг пишет: видимо, экстремал... ОВА я смотрю без титров и на японском Я, кстати, тоже)) Имхо, там и субтитры-то не нужны, итак всё понятно. Думаю, тот, кто неоднократно читал мангу, уже отлично помнит все диалоги. Даже, если просто сопоставить происходящее на экране с произносимыми фразами - уже понятно, какой из диалогов манги в данный момент воспроизводится (думаю, каждый кто постоянно смотрит аниме, уже понимает определённый процент японских слов и стандартных фраз).

Marion: У меня ДВД, смотрю то с русской, то с японской озвучкой - количество позитива постоянно. Конечно, японский Алукард неповторим, но и русский отвращения не вызывает. Даже нравится. Еще один голос в его пользу :)

Ильг: Mimi пишет: Имхо, закадровый перевод всё равно мешает. Это, конечно, да! В самом начале я вообще не могла ничего разобрать. Потом привыкла. сейчас все разбираю не задумываясь. Mimi пишет: Лично меня раздражает, потому что целиком японскую фразу не слышно и голос сейю заглушается монотонной читкой перевода Ну, я японский не знаю. Потому мне проще. Я слышу интонацию. Слышу смысл. Сопоставляю. Mimi пишет: Субтитры, имхо, считываются достаточно быстро и не мешают воспринимать видеоряд. Вот с английскими сабами я смотреть не могу - их я не успеваю считывать. Да и качать предпочитаю RAW, поэтому сразу ставлю внешние русские С субтитрами я вообще разобраться не могу... >_< В принципе, они у меня стоят на ТВ (моей любимой, та, что с закадровым). Достались сразу с диском. Кто утанавливал и как - без понятия. Mimi пишет: Имхо, там и субтитры-то не нужны, итак всё понятно. ДА!!! Да,да,да!!! Я и без манги после просмотра ТВ спокойно разобралась. Во всяком случае, мне юыло гораздо комфортнее смотреть вообще без перевода, чем с переводом Куба77... >_< Ну, а вторую ОВА якак скачала без перевода, так и смотрю без перевода! ^_^ Причину неустановки титров см. выше... =)


Mimi: Ильг пишет: у, я японский не знаю. Потому мне проще. Я слышу интонацию. Слышу смысл. Сопоставляю Так и я японским не владею. Мне приятно просто слушать сейю, и чтобы не вклинивался какой-то посторонний голос >_< Ильг пишет: С субтитрами я вообще разобраться не могу... >_< В принципе, они у меня стоят на ТВ (моей любимой, та, что с закадровым). Достались сразу с диском. Кто утанавливал и как - без понятия. Так с субтитрами-то как раз разобраться проще простого. Если у нас стандартный вариант, то есть: видео в формате .avi - то внешние субтитры можно подгружать через любой нормальный плеер (лучше, чем BSplayer в этом плане не найти, но в крайнем случае можно и Light Alloy использовать). Загружаются субтитры элементарно - через меню. Версии плееров желательно всегда держать наиболее поздние. Внешние субтитры в подавляющем большинстве встречаются в форматах: .srt .ssa .ass .smi (субтитры - это отдельный файл с одним из перечисленных расширений). Если дать файлу субтитров такое же имя, как и у соответствующего файла видео - то BSplayer или Light Alloy будут подгружать их вообще автоматически (главное, чтобы файл субтитров лежал в одной папке с файлом видео). Также субтитры можно без проблем подгружать и с видео-файлами в форматах .mkv или .ogm (да и вообще с любыми, которые воспроизводит плеер). Русские субтитры, да и вообще всю необходимую информацию по внешним субтитрам - можно найти на сайте: http://www.kage.orc.ru/

Ильг: Эээ... У меня стандаврный WM-плеер... Ну и ДВД (CyberLink\PowerDVD). Они у меня с субтитрами не дружат... Mimi пишет: Так и я японским не владею. Мы поняли друг друга!

Mimi: Ильг пишет: Эээ... У меня стандаврный WM-плеер... Ну и ДВД (CyberLink\PowerDVD). Они у меня с субтитрами не дружат... Не. Это уж совсем несерьёзные программы. Качай BSplayer, и все проблемы решатся

Ильг: Mimi пишет: Это уж совсем несерьёзные программы Ну... WM у меня вообще все форматы берет (ТТТ на него). В том числе и тот, что у нас на сайте с саундтреком висит. Mimi пишет: Качай BSplayer, и все проблемы решатся Эх! *Ушла искать* Спасибо!

Mimi: Ильг пишет: Ну... WM у меня вообще все форматы берет (ТТТ на него). В том числе и тот, что у нас на сайте с саундтреком висит Но субтитры-то он не берёт, верно? ;) Программка, конечно, подходит для просмотра видео худо-бедно. Но, когда попользуешься хорошим плеером, то уже не можешь вернуться к урезанным возможностям. К хорошему привыкаешь быстро)) Ильг пишет: *Ушла искать* Спасибо! Если будут проблемы, пиши в личку))

Chaze: Ильг пишет: мне юыло гораздо комфортнее смотреть вообще без перевода, чем с переводом Куба77... >_< Мне не посчастливилось посмотреть перевод LOST в их исполнении - просто рыдала от злости, так испоганить! У меня синхронный перевод от МТВ. В принципе мне одного просмотра хватило, поэтому мне уже всё равно какой там перевод. ОВА смотрю равки с англискими сабами (вообще аниме я с англхардсабами люблю). Дубляж хронически не переношу - ни русский, ни английский (смотрела дублированную американцами финалку и билась головой об стену).

Mimi: Chaze пишет: вообще аниме я с англхардсабами люблю А у меня наоборот - любовь к равкам и внешним сабам. На хардсаб у меня аллергия. Заразилась от клипмейкеров. Сколько неприятностей доставляют эти вшитые сабы при создании клипа >_< Вообще, не люблю, когда портят картинку чем-то посторонним. Даже скриншот нормально не сделаешь. А качать две версии аниме - с сабами и без, это уж слишком. Только лишнее время уходит. Куда удобнее скачать равку и пустить поверх скриптег. Вобщем, имхо - хардсаб неудобен во всех отношениях.

Ильг: Mimi пишет: Если будут проблемы, пиши в личку)) Спасибо!! *Ага... Только что глянула на траффик* Не. В этом месяце уже не скачаю... =( Chaze пишет: просто рыдала от злости, так испоганить! Вот уж точно ! =(

CrazedGirl: Вот и я наконец добралась до этой темки))). Давно хотела ее из небытия вытащить, но самой не пришлось. Прочитала все посты до меня с мнением народа (как же иначе;). Щас буду долго высказываться по всем пунктам. 1) Чем воспроизводить. Поскольку форматов видео пруд пруди (от .rm до .mkv)), а плэйеры с ними справляются неодинаково, то у меня всегда стоит как минимум 5 плэйеров, обычно больше: WM (куда от него денешься;), Crystal Player, Light Alloy, BSPlayer, CorePlayer, VideoLANPlayer, ZoomPlayer. По крайней мере, это то, что дислоцируется на компе в данный момент. Не стоит забывать, что многое зависит не только от плэйера, но и от пакета кодеков и мощности компа. Чтобы определить, какие аудио-видео кодеки нужны для конкретного файла, существует замечательная маленькая программка AVIcodec (достаточно набрать это ее название в поисковике) Любимый и первый плэйер по умолчанию - Crystal Player, т.к. невероятно удобная система пользовательского интерфейса и настройки (абажаю!!!). Для .avi обычно использую его. Но, скажем, формат .rm (да, у меня и в таком есть...) он не возьмет. Любимый народом BSPlayer я не люблю (неудобный, на мой взгляд), хотя использую, например, для воспроизведения файлов в формате .ogm с двумя аудиопотоками и парой встроенно-отключаемых потоков сабов. 2) Дубляж на разные языки. Да, я тоже, естественно, предпочитаю смотреть с японской озвучкой. Это безусловный приоритет. Одна причина - невероятный профессионализм японских сейя (хотя существуют те, которые, по моему мнению, могли бы играть конкретного перса и лучше), переплюнуть их тяжело кому бы то ни было. Вторая - смысл самих реплик. Многое можно понять на слух и без сабов, особенно, если не лень в словарь лезть. Поэтому с недавних пор меня стало бесить несоответствие между смыслом сабов и озвучки. Критично это в тех случаях, когда вроде бы смысл изменился чуть-чуть, а последствия для точки рассматривания сюжета - громадные (не далее, как вчера, очень плевалась по этому поводу в 8ой серии Gravitation; off-topic: вообще, какой идиот придумал перевести Gravitation как "Гравитация"?! Любому же ясно, что это "Притяжение"! Убить таких "переводчиков" мало...) Ну ладно, это я отвлеклась от темы. Пройдемся по русским дубляжам/ озвучкам. Ндаа, тут все очень сурово. Если мне аниме попадает в руки только с русской дорожкой - я рыдаю. Простите, но никакие голоса за кадром, неважно, заглушающие или нет оригинальный звук, я не выношу. Непрофессионально это как-то... Тут, наверно, стоит еще немного отвлечься и рассказать, что я начинала свой путь по миру аниме именно с русских дорожек, и никаких претензий вроде не было. Да и японского боялась. Но осознание - дело сложное и долгое, поэтому спустя где-то год вынужденно перешла на русские сабы (спасибо "Last Exile", т.к. до 12ой серии он был с русским закадровым, а вот после...))) После удалось достать только с рус сабами). Потом оказалось, что перевод на русский оставляет желать много лучшего (и это вывод даже не видя никаких других источников, т.к. просто формулировка донельзя корявая, порой бессмыслица какая-то), пробудилось любопытство, и я залезла в английские сабы. Все оказалось совсем не страшно, сабы были написаны не языком научных трактатов (эх, моя периодически заниженная самооценка - просто не думала, что англ был к тому времени на должном уровне, а он, оказывается, был и еще как). Словарный запас мне англ сабы пополнили на ура))) Причем во многих облястях. И продолжают, хотя уже редко чего-нить новенькое обнаруживается))) Там же возникла любовь к потрясающим актерским данным сейя. Все это произошло где-то месяца за 3, главное было - осознать. Мой вывод по русским озвучкам: плохо, исключения бывают, но уж очень редки (для меня они исчисляются 2мя штуками, и это "Унесенные призраками" и "Хеллсинг-ТВ") Вот с озвучкой на другие языки интересная картина Т.е. с уверенностью я могу говорить только про американские лицензионки, т.к. на других языках я слышала лишь урывки, по которым тяжело делать выводы. Самая частая жалоба на американскую озвучку - ее безэмоциональность. Точнее, так кажется нам, русскоговорящим. Но подавляющему большинству американцев (тех, что не "испорчены" высокой экспрессивностью японской озвучки) так казаться не будет. Почему? Ответ донельзя прост и упирается в науку о языке, точнее в ту ее дисциплину, в которой рассматриваются интонационные особенности языков, - в фонетику (ах, как же я люблю свою специальность!)))). Дело в том, что в американском английском существует всего 2 интонационных шкалы (для сравнения: в британском английском их 9, в русском и японском еще больше), поэтому всем тем, чьи родные языки содержат большее количество шкал, американские интонации будут казаться монотонными и вообще отсутствующими. Что уж говорить о русском человеке, если даже англичанин при общении с американцем невольно задастся вопросом: "Он так угрюмо говорит! Может, он не хочет со мной общаться?.." У американца, понятно, подсознательная реакция будет с точностью, да наоборот: "Что он тут выпендривается?!" Так что здесь не в качестве озвучки дело, а в особенностях языка))) Кстати, я никогда не отказываюсь от английских озвучек, потому что, если привыкнуть к разным интонационным картинам, все будет весьма неплохо))) Так, например, озвучка "Vampire Hunter D" мне вполне по душе (у меня даже нет его в японской озвучке), "Street Fighter II: Movie" мне тоже очень нравится))) Правда, не могу сказать того же про Хеллсинг в американском лицензионном дубляже. Этот сильно проигрывает, и по-моему, из-за того, что голоса плохо подобраны, не соответствуют персонажам. У Алу должен быть ниже, у Интегры - менее крикливым, у Санька - не столь визгливым... О да, кстати, что меня убивает в японской озвучке: АНГЛИЙСКИЙ в исполнении японцев - это кошмааааар, большой и жирный такой кошмар... Я не могу спокойно слушать, когда ТАК издеваются над языком... Затыкаю уши. Ну не используйте вы то, чего не можете, а если уж используйте, так добейтесь от сейи хорошего (ну хотя бы сносного) произношения данной фразы!.. Особенно дико смотрится, когда герой по сюжету американец или англичанин. Как кто-то вверху выразился, это как скрежет железкой по стеклу для моего слуха... да и все переводчики на это жалуются, что с китайцами работающие, что с японцами. 3) "Хеллсинг" и то, что мне неповезло смотреть на русском. Как ни странно, но Хеллсинг в озвучке "от МTV", как вы это называете (на самом деле, это просто озвучка ДВД-версии), мне понравился. Голос русского Алукарда хорош, интонации - тоже. У Интегры - неплохо, с Серас - хуже. Андерсона не помню, значит, не зацепило. С японским особо не сравнивала, так воспринимала, но, по-моему, они оба попадают в тон персонажа. Вообще, редчайший случай, когда мне такое понравилось))) "Унесенные призраками" озвучены отлично, у меня даже не возникло желания достать их в японском оригинале, что серьезный показатель. Вот резко отрицательных опытов было куда больше. Самые яркие: Final Fantasy VII: Advent Children (так угадить фильм!..), первый сезон Slayers в той озвучке, которая по MTV шла (я смотрела сезоны наооборот: сначала Try, потом Next (оба в шикарных ДВД-рипах), затем... это...). Как же я плевалась!.. Весь шарм Лины и Ко напрочь потерян из-за озвучки (именно из-за озвучки, а не перевода!), хорошо хоть Кселлосса на было, а то мое сердце бы кровью совсем залилось. Теперь вот достаю такой же рип первого сезона, как и два последующих. 4) Сабы, в том числе и хард. Сабы - это святое. Но какие выбирать? Вот в чем вопрос. Я спокойно отношусь и к внешним, и к хард (они же - встроенные).Не могу не согласиться со всеми теми аргументами, которые привела Мими против хардсабов в поддержку чистых RAW-video. Я тоже люблю чистенькую картинку и возможность делать красивые скрины. Но есть одно большое НО. И оно заключается в тайминге. Во внешних сабах он бывает таким кошмарным, что просто неописуемо... Я была категорической противницей встроенных субтитров до того, как не столкнулась с таймингом некоторых внешних, который заставил меня смягчиться по отношению к хардсабам до нейтральной позиции. Были это следующие сериалы: S-cry-ed - 26 серий сплошной войны с сабами при нулевом знании японского; GensouMaden Saiyuki - еще 50 серий не понять чего под названием "сабы", решительно не подгоняющегося к видео никакими способами, знание японского было по-прежнему где-то около нулевой отметки; Great Teacher Onizuka - опять многосерийный блокбастер (там что-то около полусотни серий, точнее не помню), и опять сабы со страшным таймингом, только здесь было уже намного легче, т.к. во-первых, я освоила всякие там трюки подтягивания сабов к видео, во-вторых, японский какой-то уже был, однако, раздражало меня это немеренно все равно. Сейчас, правда, проблема выбора между RAW и хардсабами потихоньку снимается, т.к. появляются форматы (типа .mkv и .ogm), где сабы идут с составе файла отдельными потоками и являются отключаемыми по желанию))) Да здравствует техничекий прогресс!!! Теперь пару слов про русские/ английские сабы. Тут каждый выбирает сам в зависимости от знания языка, личных предпочтений и скорости восприятия. Английские субтитры вроде как возводятся в абсолют, что совершенно неверно. Ибо англоговорящие также ошибаются (тем более в таком языке, как японский), как и все люди. Если не больше. Тут стоит выбирать проверенные большие фансаб-группы, занимающиеся фансабом довольно долго, имеющие нескольких(!) переводчиков, проверяющих друг за другом, и не ведущие сразу слишком много проектов. Таких, на самом деле, в сети не много. Русские сабы, как правило, убивают 2мя вещами: 1) тем, что переводятся с английских, которые, как я говорила, не абсолют, и тут уж как повезет, какая версия попадется; 2) этим часто пытаются заниматься люди, имеющие весьма размытое представление как о родном языке, так и об английском, в результате чего получаем кошмар переводчика с немыслимой корявостью формулировок, грамматикой и пунктуацией за пределами добра и зла и такими "шАдеврами" перевода, что не знаешь, плакать тебе или пацталом от смеха валяться, а волосы, один раз встав дыбом, принимать нормальное положение уже не хотят. Особенно это касается всяких устойчивых разговорных фразочек. До сих пор помню, как меня припечатало к клаве, когда я увидела в Наруто перевод в лоб фразы let's call it a day в исполнении Какаши - "давайте назовем это днем". Прям поэт! (для справки: по-русски это будет "на сегодня хватит"))) Но тут мало что можно поделать, кроме того, что самому смотреть, у каких фраз смысл съехал, и проверять их по какому-нибудь еще источнику. И еще: как я уже говорила выше, несомненным плюсом просмотра с английскими субтитрами является пополнение словарного запаса, хотя сначала это и может быть тяжело. К примеру, после Last Exile с японской озвучкой и англосабами я без проблем переводила с листа без словарей и могла спокойно обсуждать тексты корабельной тематики, повергнув в шок свою преподавательницу)))) 5) Night Walker Меня это аниме откровенно разочаровало. После прочтения спойлеров по сюжету ожидала чего-то интересного, даже в стиле Хеллсинга, может быть, а тут сплошная серость и скука. У меня версия с японской озвукой и внешними англосабами. Застряла я где-то на 6ой серии и вот уже полгода не могу оттуда сдвинуться, хотя понимаю, что надо хотя бы для галочки досмотреть...

Гиппократ : CrazedGirl пишет: Vampire Hunter D Кстати, здря...по моим непровереным, к сожалению, данным англ лицензия с японской коренным образом отличаются по смыслу...Для "Жажды" по крайней мере.

CrazedGirl: Гиппократ Ну, если я как-нибудь случайно на нее наложу свои лапки, то обязательно сравню)) Просто у знакомых нету, а специально доставать стимула нет, т.к. меня и американская лицензия вполне устраивает)

Doc: Гиппократ пишет: Кстати, здря...по моим непровереным, к сожалению, данным англ лицензия с японской коренным образом отличаются по смыслу...Для "Жажды" по крайней мере. Да, там озвучка японская просто классная. А главное нет ненужных фраз, которых было пруд пруди в английской версии. Поэтому с сабами русскими сложновато. Их надо править и довольно сильно. Насчет самой озвучки Хелла. Я никогда собственоо не признавала озвучки. Поэтому смотрела в оригинале с русскими сабами. Но как то я скачала кусочек полного английского дубляжа (там момент, где Алукард в церкви разговаривает с вампиром, захватившим Вику). Чтож весьма неплохо. Скажу честно, дургих голосов я не слышала, а вот голос Алика очень и очень даже. По крайней мере в этом отрывке.

Mimi: CrazedGirl пишет: 1) Чем воспроизводить Кстати, респект, что вывела эту тему. Вообще, у меня давно была мысль сделать на форуме что-то типа FAQ по кодекам/плеерам/субтитрам, чтобы исключить в дальнейшем повторение одного и того же вопроса сотни раз. Но, как обычно, у меня руки не дошли, потому что вечно найдётся "занятие поважнее". Сейчас я типа-в-отпуске, поэтому у меня предложение: может займёмся? CrazedGirl пишет: Любимый и первый плэйер по умолчанию - Crystal Player, т.к. невероятно удобная система пользовательского интерфейса и настройки (абажаю!!!). О! Я нашла единомышленника! Тоже очень люблю этот плеер за простоту: как в установке, так и в управлении. Правда, для просмотра аниме я его не использую, т.к. в нём меньше возможностей, и он читает ограниченное число форматов: как видео, так и субтитров. А последнее время у меня вообще очень много аниме, закодированного в "матрёшку" (mkv), и субтитров формата .ssa. А Кристал с ними не дружит, к сожалению. Но этот плеер я традиционно использую для просмотра AMV, т.к. они в большинстве своём - в формате avi. И в Кристалле удобно составлять плейлист, а для клипов это очень часто пригождается. CrazedGirl пишет: Любимый народом BSPlayer я не люблю (неудобный, на мой взгляд Да, а вот тут мы не совпали ^^ Как ни странно, но BSPlayer мне вообще кажется единственным удобным из перечисленных. Все вышеуказанные программы пробовала, но сейчас в подавляющем большинстве случаев пользуюсь только BS (и Crystal - для простых задач). Основным достоинством BSPlayer'а для меня лично является крайне удобная функция: быстрая корректировка тайминга внешних сабов вручную, прямо в процессе воспроизведения. Во многих случаях это бывает просто незаменимо. Впрочем, я не говорю, что это лучшая прога - по функциям все адекватные плееры примерно одинаковы. Это уже вопрос личных предпочтений. CrazedGirl пишет: Мой вывод по русским озвучкам: плохо, исключения бывают, но уж очень редки (для меня они исчисляются 2мя штуками, и это "Унесенные призраками" и "Хеллсинг-ТВ") Уже не первый человек говорит, что ему понравилась озвучка Хеллсинг-ТВ от MC ent. Я, конечно, не могу судить обо всём сериале, т.к. видела лишь фрагмент. Но вывод, который я смогла сделать по нему: дубляж сделан довольно непрофессионально. Имхо, интонационная окраска речи была крайне слабенькой, из-за чего создавалось впечатление, что текст на бумажке актёр впервые увидел сравнительно недавно, да и вообще не очень-то ему хочется сидеть здесь, озвучивая какой-то тупой епонский мультег. Возможно, это только в одном фрагменте так, но я что-то сомневаюсь, что мне каким-то чудом попался именно он. Ну и подбор голосов: всё-таки, это основа основ - и всего лишь пара удавшихся сочетаний - это даже не тройка с минусом в оценке, это почти ноль. На счёт перевода и произношения имён я вообще молчу: за "ИнтеграЛ" их убить мало. Неужели не слышно было, как это имя произносится в оригинале? Или они делали свой перевод с английского дубляжа вообще? Блин, ощущение, будто переводчик только что с урока математики. "Унесённые призраками" смотрела с японской озвучкой, когда фильм только вышел. И она, как всегда, была на высоте. Однако, после выхода русскоязычного релиза мне многие говорили, что дубляж сделан очень хорошо. Но были и те, кому не понравилось. Причём тенденция была интересной: все, кому понравился дубляж - японскую дорожку раньше не слышали. А все, кому он не понравился - слышали. И это наводит на определённые мысли. Ради интереса я была бы не против послушать русский дубляж, но среди моих знакомых тоже не было тех, у кого есть лицензионная версия (а деньги тратить, как всегда, не хочется ^^) CrazedGirl пишет: Не могу не согласиться со всеми теми аргументами, которые привела Мими против хардсабов в поддержку чистых RAW-video. Я тоже люблю чистенькую картинку и возможность делать красивые скрины. Но есть одно большое НО. И оно заключается в тайминге. Во внешних сабах он бывает таким кошмарным, что просто неописуемо... Да, проблема тайминга достаёт порой очень сильно. Хорошо, когда есть из чего выбирать, то есть - несколько скриптов. Когда же скрипт только один, да ещё и с неподходящим таймингом - это напрягает. Но, как правило, BSPlayer решает эту проблему. Во всяком случае, мне он всегда помогал. Возможно, я просто не сталкивалась со столь сильными расхождениями в тайминге, которые нельзя было бы поправить. Вообще, эта проблема возникает из-за того, что как правило - тайминг скрипта делается под какой-то один релиз аниме. Особенно плохо, если тайминг делается под хардсаб-версию. Хардсабберы часто вырезают из серий вставки с рекламой спонсора, а в самых жутких случаях - отрезают опенинги и эндинги, оставляя их только в первой серии сезона. Поэтому, если скрипт делался только под такую "урезанную" во всех отношениях версию, а у меня, скажем, в наличии чистый RAW сериала - то можно себе представить, каким будет процент расхождения. Причём, если корректировать сабы вручную по ходу просмотра - то делать это придётся, как минимум, два раза в каждой серии. По возможности аниме я ищу всё же в равах, но и скрипт-сабберы сейчас часто делают тайминг под равы, что крайне радует. CrazedGirl пишет: Сейчас, правда, проблема выбора между RAW и хардсабами потихоньку снимается, т.к. появляются форматы (типа .mkv и .ogm), где сабы идут с составе файла отдельными потоками и являются отключаемыми по желанию))) Да здравствует техничекий прогресс Согласна - вот это действительно удобно. Главное только, чтобы в контейнер были включены более-менее адекватные субтитры, а не совсем уж левые >_< CrazedGirl пишет: Самая частая жалоба на американскую озвучку - ее безэмоциональность. Точнее, так кажется нам, русскоговорящим. Но подавляющему большинству американцев (тех, что не "испорчены" высокой экспрессивностью японской озвучки) так казаться не будет. Почему? Ответ донельзя прост и упирается в науку о языке, точнее в ту ее дисциплину, в которой рассматриваются интонационные особенности языков, - в фонетику (ах, как же я люблю свою специальность!)))). Дело в том, что в американском английском существует всего 2 интонационных шкалы (для сравнения: в британском английском их 9, в русском и японском еще больше), поэтому всем тем, чьи родные языки содержат большее количество шкал, американские интонации будут казаться монотонными и вообще отсутствующими Огромное спасибо за инфу! Я вот не знала такой особенности. Теперь становится понятно. Ведь дубляж аниме-то делают именно американцы в основном, а не англичане. CrazedGirl пишет: О да, кстати, что меня убивает в японской озвучке: АНГЛИЙСКИЙ в исполнении японцев - это кошмааааар Тут, как я понимаю: смотря в каких случаях используется английский? Есть традиционная тема для приколов - это то, как рядовые японцы произносят английские слова, и вечная проблема с "л" и "р", "н" и "м", и далее по списку. Но это в аниме, как раз удивления не вызывает. Раз аниме про этих самых рядовых японцев, то и произносить они должны именно так. А вот, когда в аниме показываются англичане или американцы, говорящие друг с другом "на своём языке" - это страшно, и имхо, заметно даже не только лингвисту и переводчику, но и вообще каждому, кто слышал английскую речь. CrazedGirl пишет: Английские субтитры вроде как возводятся в абсолют, что совершенно неверно. Ибо англоговорящие также ошибаются (тем более в таком языке, как японский), как и все люди. Если не больше. Тут стоит выбирать проверенные большие фансаб-группы, занимающиеся фансабом довольно долго, имеющие нескольких(!) переводчиков, проверяющих друг за другом, и не ведущие сразу слишком много проектов. Таких, на самом деле, в сети не много. ППКС! У меня всегда вызывали крайнее умиление люди, на каждом углу заявляющие, что они смотрят аниме только с английскими субтитрами. Причём, они воспринимают это, как некий элемент престижа в своей среде, при этом их совершенно не волнует, насколько данный английский перевод соответствует действительности. Главное, сказать "я посмотрел аниме на английском языке". Однажды мне вообще заявили, что "среди анимешников считается плохим тоном смотреть аниме с русскими субтитрами". Это дословная цитата. На что мне тогда хотелось высказать всё, что я думаю обо всей этой "онемешной тусовке". Впрочем, моё к ней отношение - разговор уже для совсем другой темы. Ошибаются английские фенсабберы столь же часто и со столь же завидным постоянством, как и английские переводчики манги. Да, русские скрипт-сабберы в основном переводят с английского хардсаба. Но, если люди подходят к делу серьёзно, то такой перевод вполне приемлем. Очень хорошо виден подход, если почитать треды на форуме переводчиков. Как замечают русские переводчики: между английскими хардсабами от разных групп бывает просто огромная разница. Вплоть до того, что скажем: какая-нибудь особенно сложная проблемная фраза в трёх разных релизах переведена совершенно по-разному. CrazedGirl пишет: этим часто пытаются заниматься люди, имеющие весьма размытое представление как о родном языке, так и об английском, в результате чего получаем кошмар переводчика с немыслимой корявостью формулировок, грамматикой и пунктуацией за пределами добра и зла Вот! На мой взгляд - это главная и основная беда русских переводов. Действительно, за перевод аниме очень часто берутся люди, которых желательно к этому делу вообще не допускать. Страшно представить, что станет со смыслом аниме, если его: 1) перевела на английский какая-нибудь слабенькая фенсаб-группа с одним переводчиком, имеющим весьма расплывчатые представляения о японском; 2) после чего перевёл на русский язык человек с таким же расплывчатым представлением об английском. Причём, если кто-то другой захочет перевести это аниме, но проверив по интеу, находит, что перевод уже кем-то сделан, что он может подумать? Правильно. Зачем делать работу, которая уже была кем-то сделана? Здесь просто жаль, что нет какой-то системы "контроля качества", но собственно, это неудивительно: всё-таки, перевод - дело полностью добровольное и неоплачиваемое. CrazedGirl пишет: 5) Night Walker Меня это аниме откровенно разочаровало. После прочтения спойлеров по сюжету ожидала чего-то интересного, даже в стиле Хеллсинга, может быть, а тут сплошная серость и скука У меня, кстати, та же история. Озвучка озвучкой, но содержание самого аниме... Мне его посоветовали, я скачала. А увидела нечто, по рисовке напоминающее какое-то махровое сёдзё, переделанное под вампирскую тематику, причём с абсолютно непроработанной вселенной. Складывалось впечатление, что его для детей делали. Досмотрела из принципа, раз уж потратила время на закачку. Благо, аниме было короткое. Гиппократ пишет: Кстати, здря...по моим непровереным, к сожалению, данным англ лицензия с японской коренным образом отличаются по смыслу...Для "Жажды" по крайней мере. Кстати, по моим данным - тоже. Вообще, насколько я знаю, "Жажда" вышла в англоязычном релизе раньше, чем в Японии (как ни парадоксально). Поэтому, аниме было сначала озвучено на английском, а на японском уже позже. Именно поэтому его так сложно найти, и везде в сети выложен только англоязычный релиз. Мне как-то встречалась отдельно японская озвучка, выложенная в сети, но весила она столько, что на тот момент я просто не могла позволить себе это скачать(( Doc пишет: как то я скачала кусочек полного английского дубляжа (там момент, где Алукард в церкви разговаривает с вампиром, захватившим Вику). Чтож весьма неплохо. Скажу честно, дургих голосов я не слышала, а вот голос Алика очень и очень даже. По крайней мере в этом отрывке Я, кстати, тоже качала этот отрывок. Мне не понравилось, но могло быть и хуже. А учитывая то, что сказала Крейз, это наверно - действительно считается хорошим дубляжом по американским меркам.

Chaze: Mimi пишет: Кстати, респект, что вывела эту тему. Вообще, у меня давно была мысль сделать на форуме что-то типа FAQ по кодекам/плеерам/субтитрам, чтобы исключить в дальнейшем повторение одного и того же вопроса сотни раз. Но, как обычно, у меня руки не дошли, потому что вечно найдётся "занятие поважнее". Сейчас я типа-в-отпуске, поэтому у меня предложение: может займёмся? Я предлагаю ещё совместить это с вопросами по скачиванию торрентов/ослом/рапидшарой и т.д. потому что для многих - это тёмный лес. И по менеджерам закачки можно написать, а то с сайта постоянно вопросы поступают. Сама во многом не разбираюсь, но могу описать подробно пошагово про торренты и про некоторые качалки *да не убьют меня за оффтоп*

Mimi: Chaze пишет: Я предлагаю ещё совместить это с вопросами по скачиванию торрентов/ослом/рапидшарой и т.д. потому что для многих - это тёмный лес. И по менеджерам закачки можно написать, а то с сайта постоянно вопросы поступают. Сама во многом не разбираюсь, но могу описать подробно пошагово про торренты и про некоторые качалки *да не убьют меня за оффтоп* Да, это было бы отлично. За оффтоп не убьют, ибо это по делу. Но лучше давай дальше через личку))

Doc: Mimi пишет: Я, кстати, тоже качала этот отрывок. Мне не понравилось, но могло быть и хуже. А учитывая то, что сказала Крейз, это наверно - действительно считается хорошим дубляжом по американским меркам. Нет, ну ты знаешь, как по мне сносно. Хотя я тоже очень болезненно отношусь ко всяким озвучками кроме японской, но это еще можно пережить.

CrazedGirl: Mimi пишет: у меня предложение: может займёмся? Я согласная!!! *остальное чуть позже откомментирую, ибо бежать надо)))*

CrazedGirl: Mimi пишет: Правда, для просмотра аниме я его не использую, т.к. в нём меньше возможностей, и он читает ограниченное число форматов: как видео, так и субтитров. А последнее время у меня вообще очень много аниме, закодированного в "матрёшку" (mkv), и субтитров формата .ssa. А Кристал с ними не дружит, к сожалению. У меня он берет и .mkv, и .ssa, и .ogm, даже сабы в ява-скриптах берет. Правда, все-таки кое-что неидеально: если .mkv или .ogm многопоточное (т.е. пара дорожек озвучек и столько же потоков сабов), то он видит только то, что стоит по умолчанию. BS справляется, как и Core и еще VideoLAN. Ну про то, что мне не удалось заставить Кристалл читать .rm, я уже говорила). С Light Alloy та же проблема. Но, скажем, в Light Alloy есть свои плюсы - он читает поврежденные файлы, которые остальные (в т.ч. и BS) не могут. Кста, есть же простенькие конверторы сабов, если вдруг возникают проблемы с несовместимостью (например, SimpleSub, хотя это не столько конвертор, сколько прога по созданию сабов ) Mimi пишет: Основным достоинством BSPlayer'а для меня лично является крайне удобная функция: быстрая корректировка тайминга внешних сабов вручную, прямо в процессе воспроизведения. Во многих случаях это бывает просто незаменимо. Впрочем, я не говорю, что это лучшая прога - по функциям все адекватные плееры примерно одинаковы. Это уже вопрос личных предпочтений. В Кристалле есть возможность корректировки - можно линейно сдигать аудио и сабы. Вот с возможностями БС в этом плане не знакома (ну чего у него за вид такой, в котором приходится приглядываться в процессе отыскивания! и seek bar неудобная - маленькая...), так что тут можно поподробнее))) Я обычно либо простым сдвигом пользуюсь или, если случай запущенный, спец прогами. Раздражает неимоверно. Я не спорю, что БСка - мощненький и даже один из лучших (не зря же, несмотря на нелюбовь, сама им все-таки пользуюсь, пусть и меньше других), но к его недостаткам можно еще отнести, например, то, что на слабеньких компах с ним ох как тяжело - когда у меня был старый комп, он его очень хорошо подвешивал и переглючивал, сейчас, на мощном, способном без тормозов все тяжелейшие игрушки поддерживать, понятно, этого и под микроскопом не заметить, но на слабых машинах нужна спец обработка видео, чтобы тормозило как можно меньше, а он этого не позволяет делать, наоброт, забирает все ресурсы и тормозит по полной. Наверное, поэтому я и пристрастилась к Кристаллу (машинка-то не гигант была), который все это позволял. Дааа, мы же еще про самый популярный медиа-плэйер не поговорили - WinAmp))) Хотя я его обычно для музыки пользую, а сейчас он у меня вообще не стоит на компе. Mimi пишет: Но вывод, который я смогла сделать по нему: дубляж сделан довольно непрофессионально Я и не говорю, что там все идеально;) Отнюдь нет, просто мне показалось вполне слушабельным, даже очень))) Mimi пишет: Ради интереса я была бы не против послушать русский дубляж, но среди моих знакомых тоже не было тех, у кого есть лицензионная версия (а деньги тратить, как всегда, не хочется ^^) У мя тут обратная картина: среди знакомых нет ни одного, у кого бы была японская версия "Унесенных призраками"))) Жаль, что далеко живем, прям обидно))) Но если тебе не попадет в руки до следующего года, - привезу))) Mimi пишет: Хорошо, когда есть из чего выбирать, то есть - несколько скриптов. Когда же скрипт только один, да ещё и с неподходящим таймингом - это напрягает. Но, как правило, BSPlayer решает эту проблему. Во всяком случае, мне он всегда помогал. Возможно, я просто не сталкивалась со столь сильными расхождениями в тайминге, которые нельзя было бы поправить. Повезло... Если многократный линейный сдвиг в течение всей серии не помогал, я сидела, по функциям высчитывала((( А если сложить такой вот шикарный тайминг с еще более экзотическим смыслом самих сабов (куда уж там русским клепателям "переводов"!..), то вообще создается впечатление, что субтитрами занималась какая-то сильно подвыпившая компашка, как их левая пятка того разнообразно и противоречиво желала. И смех и грех, одним словом. Благо, такого все-таки было не так много, и, в основном, это были двд-рипованные сабы (интересно, двд-то китайскими, что ли, были?...) Mimi пишет: Вообще, эта проблема возникает из-за того, что как правило - тайминг скрипта делается под какой-то один релиз аниме. Особенно плохо, если тайминг делается под хардсаб-версию. Хардсабберы часто вырезают из серий вставки с рекламой спонсора, а в самых жутких случаях - отрезают опенинги и эндинги, оставляя их только в первой серии сезона. Поэтому, если скрипт делался только под такую "урезанную" во всех отношениях версию, а у меня, скажем, в наличии чистый RAW сериала - то можно себе представить, каким будет процент расхождения. Причём, если корректировать сабы вручную по ходу просмотра - то делать это придётся, как минимум, два раза в каждой серии. Ну да, ну да. Это тоже наболевшее. Но это самый легкий случай, который и проблемой-то можно не считать, если знаешь, как подтянуть))), хотя не спорю, бесит это сильно (я вообще терпеть не могу, когда отрезают оупенинги и эндинги, мое дело, смотрю я их или проматываю, но они должны быть) Mimi пишет: По возможности аниме я ищу всё же в равах, но и скрипт-сабберы сейчас часто делают тайминг под равы, что крайне радует. Хорошо, если так и нет необходимости воевать с сабами)))))) Кстати, длинные сериалы, по поводу которых нету маниакального желания достать в равах (для меня это, к примеру, Наруто, Блич, One Piece, т.д., в отличие от Хеллсинга - не зря же он у меня в нескольких версиях; сейчас вот хочу некоторые серии GetBackers так раздобыть), можно и с хардсабами, даже удобней, для меня, по крайней мере, - не надо мучиться и обшаривать и-нет в поисках сабов. Но вот что я вспомнила: недавно мне попалась серии Наруто с китайскими и арабскими(!) хардсабами, которые мне, понятно, были сильно по барабану, ибо арабский я не знаю даже в зачаточном состоянии, а по-китайски лень каждый иероглиф отыскивать, да и уровень знаний по нему высотами пока не блещет. Пришлось подключать русские внешние сабы, ибо только по слуху - долго, и много лазаний в словарь - филлер-эпизоды того не стоят. Русосабы очень неприятно наложились на жирную арабскую клинопись, и, пока я досмотрела, все глаза сломала. На следующей серии поставила внешние сабы вверх, но оказалась закрыта уже чуть ли не добрая треть картинки, что раздражало, хотя это лучше, чем приглядываться. Это еще один довод для противников хард-сабов))) Mimi пишет: Согласна - вот это действительно удобно. Главное только, чтобы в контейнер были включены более-менее адекватные субтитры, а не совсем уж левые >_< То, что мне из такого до сих пор попадалось, было очень даже на уровне (в т.ч. Хеллсовские ОВАшки)))) Правда, такого пока не много, но надеюсь, что народ скоро совсем на них перейдет (мечты...) Mimi пишет: Огромное спасибо за инфу! Да не за что)))) Всегда к вашим услугам)))) Mimi пишет: Тут, как я понимаю: смотря в каких случаях используется английский? Есть традиционная тема для приколов - это то, как рядовые японцы произносят английские слова, и вечная проблема с "л" и "р", "н" и "м", и далее по списку. Но это в аниме, как раз удивления не вызывает. Раз аниме про этих самых рядовых японцев, то и произносить они должны именно так. А вот, когда в аниме показываются англичане или американцы, говорящие друг с другом "на своём языке" - это страшно, и имхо, заметно даже не только лингвисту и переводчику, но и вообще каждому, кто слышал английскую речь. Да, согласна. Когда японцы используют в своей речи обыденные заимствованные слова (а не говорят на языке) - это звучит нормально, меня не напрягает (уже) слышать отдельные слова и короткие фразочки, скажем, когда glass превращается в garasu или torakko и meiru, полученные от truck и mail... Но вот когда они пытаются серьезно начать говорить... Мне лично очень хочется заткнуть им - рот, а себе - уши. Андерсон в первой ове, произносящий слова молитвы на диком ломанном английском, заставил меня забраться подальше под стол от такого ужаса... Вместо напряженных интересных моментов получается смех на палке, портящий все впечатление. Mimi пишет: Очень хорошо виден подход, если почитать треды на форуме переводчиков. Тут поподробнее, плиз))) Я знаю пару переводческих форумов, но они отношения не имеют ни к сабам, ни к аниме))) Ну, еще тот, который на кедже, есть... но у меня почему-то не сильно высокое мнение о нем сложилось, хотя, может, это я просто мало лазала по нему. Mimi пишет: Как замечают русские переводчики: между английскими хардсабами от разных групп бывает просто огромная разница. Вплоть до того, что скажем: какая-нибудь особенно сложная проблемная фраза в трёх разных релизах переведена совершенно по-разному. И вот тут едва ли не главная проблема русских груп: было бы здорово, если бы в их составе, помимо людей, владеющих (именно владеющих, а не нахватавшихся по верхам) английским, был хотя бы один с японским, который бы мог такие спорные моменты решать. Но это опять мечты, ибо, в отличие от английского, у японского уровень сложности выше и распространенность куда меньше. Хотя если взять Дальний Восток... живущим там анимешникам сам Бог велел учить японский и спасать всю нацию его великолепным знанием))) Mimi пишет: Страшно представить, что станет со смыслом аниме, если его: 1) перевела на английский какая-нибудь слабенькая фенсаб-группа с одним переводчиком, имеющим весьма расплывчатые представляения о японском; 2) после чего перевёл на русский язык человек с таким же расплывчатым представлением об английском. Это и называется ужоснах...))) Mimi пишет: Причём, если кто-то другой захочет перевести это аниме, но проверив по интеу, находит, что перевод уже кем-то сделан, что он может подумать? Правильно. Зачем делать работу, которая уже была кем-то сделана? Здесь просто жаль, что нет какой-то системы "контроля качества", но собственно, это неудивительно: всё-таки, перевод - дело полностью добровольное и неоплачиваемое. Ндя, никому не хочется делать работу дважды, тем более, если знаешь, что ее результаты уже мало кому понадобятся, а для себя - так ты и без должного оформления, полировки и временных затрат сам понимаешь... И про контроль качества - это очень верно. Я бы, например, на том же кейдже ввела секцию "проверенных сабов", которые были кем-то из спец команды экспертов протестированы в процессе просмотра, поправлены, если надо, в общем, доведены до ума. И вообще, при принятии сабов их хотя бы прочитать надо на явную корявость. Но такой проект, конечно, опять лишь мечта Mimi пишет: Складывалось впечатление, что его для детей делали. Досмотрела из принципа, раз уж потратила время на закачку. Благо, аниме было короткое. Угу, детское с явной экономией на рисовке. Я его начала смотреть из-за того, что оно числилось в списке шонен-айного аниме. А получилось, что ни тебе нормального сюжета, ни нормального шонен-ая. В результате совсем застряла я на том эпизоде, где начались таааакие розовые сопли (не шонен-айные даже...;), что меня просто от экрана воротило и вспоминалась СМ. И короткие 12 серий для меня стали почти неодолимой преградой. Но я все-таки собираюсь как-нибудь поиздеваться над собой и досмотреть его, ибо тоже обидно - я ж на его доставание время, деньги и усилия тратила. Хотя справедливости ради не могу не добавить, что одно достоинство у этого сериала все-таки имеется - оупенинговая композиция Tsuki no Hikari. Она мне до сих пор нравится, и, услышав ее в первой серии, я было так воодушевилась, что разочарование потом было еще глубже. PS. Если уж включать связанное с видео и его закачкой, то надо еще пунктик про закачку из irc добавить

Doc: CrazedGirl пишет: Андерсон в первой ове, произносящий слова молитвы на диком ломанном английском, заставил меня забраться подальше под стол от такого ужаса... Вот меня интересует как Рип бует петь на немецком. Английский в японском исполнении мы уже имели "счастье" услышать. А вот немецкий... Но мне почему то не кажется, что это будет намного лучше. CrazedGirl пишет: В Кристалле есть возможность корректировки - можно линейно сдигать аудио и сабы. Если надо корректировать сабы нет ничего лучше маленькой программы. Называется dsrt.

Дракохухоль: *Ностальгически вздыхая* а ведь у нас, в России, была самая что ни на есть настоящая школа дубляжа.... а потом её развалили... ур-роды.... Озвучка - конечно же японская. Потому как я люблю японский язык, хотя не понимаю его нифига. =) И ещё, что у нас сейчас самый низкопробный дубляж, а некогда был один из лучших. =( обидно. Ну, и мне всегда важно слышать реальные голоса самых, что ни на есть, оригинальных оригиналов. Особенно в Аниме. Поскольку озвучка в Аниме - половина всего.

Blame: Mimi пишет: Дубляж - это вообще зло. К тому же, лучше японцев всё-равно никто озвучивать не умеет (а наши этого не умеют вообще). Также, не наставиваю на своём мнении. Просто помню хорошо своё впечатление, когда мне случайно попался дубляж Хеллсинга на ТВ (при том, что телевизор я почти не смотрю: включить его и попасть сразу на такое - особое западло) >_< Мне попались какие-то сцены с Викторией, также слышала Интегру. Это было ужасно >_< Голос, которым озвучили Алукарда, не слышала. Был лучшего мнения о Вас. Зачем такую ерунду писать?! Очень не приятно...

Nefer-Ra: Смотрим в том, что есть, но мне лично удобнее когда слышно оригинальный звук и есть русские сабы (не пришитые к картинке намертво). При переозвучивании иногда теряются акценты.

Mimi: Blame пишет: Был лучшего мнения о Вас. Зачем такую ерунду писать?! Очень не приятно... Зато вот видите: я написала ерунду, и теперь Вы не заблуждаетесь относительно меня. Знаете, так сказать, моё истинное лицо. Вообще, зачем себе заранее составлять мнение о ком-то? Вы же человека не знаете. Меня на самом деле, хлебом не корми - дай только ерунду написать и доставить другим неприятности. Совести я лишена от природы. Поэтому все остальные имеют право высказывать своё мнение, а я не имею, но всё равно высказываю.

Celine: Озвучка конечно японская. Никто не сможет так же озвучить Интрегру и Алукарда)) Единственное, не люблю в японской озвучке кавайные-кавайные голоса девушек.

Tezi: CrazedGirl пишет: Как ни странно, но Хеллсинг в озвучке "от МTV", как вы это называете (на самом деле, это просто озвучка ДВД-версии), мне понравился. Голос русского Алукарда хорош, интонации - тоже. У Интегры - неплохо, с Серас - хуже. Андерсона не помню, значит, не зацепило. С японским особо не сравнивала, так воспринимала, но, по-моему, они оба попадают в тон персонажа. Полностью согласна, мне тоже понравился этот перевод ( хорошо бы и ОВУ с таким же, только голос Виктории заменить и все!)

CrazedGirl: Ну до ов в русской лиц озвучке мы врят ли доживем... ЧТо, впрочем, не сильно огорчает, ибо как показывает статистика, многие фанаты все равно всецело предпочитают оригинальный звук.

Chaze: хы, поняла что можно долго обсуждать - кому какая озвучка нравится - оригинал, синхрон, дкбляж, с субтитрами или без, а смотреть будешь тот вариант, который у тебя есть. И самое главное - к любому со временем привыкнешь.

Tezi: CrazedGirl пишет: Ну до ов в русской лиц озвучке мы врят ли доживем... ЧТо, впрочем, не сильно огорчает, ибо как показывает статистика, многие фанаты все равно всецело предпочитают оригинальный звук. это точно все равно с субтитрами смотреть буду

Фрост: Народ! Все долго читал, силился вас понять! Какая озвучка вам не нравиться (я сейчас не говорю про людей которые вообще смотрят только с сабами). Поэтому скачайте вот этот кусочек, и послушайте.

КсандрГлайд: "Хеллсинг" в озвучке от МС (Тогда еще не ДВД, а на двух CD) понравился (Как и их же "Изгнанник", "Школа убийц"). Чего не скажешь о том, что у МС сейчас получается... Full Metal Panic они испоганили капитально.... Вообще люблю сабы. Но не фанатично. А вот английская озвучка в аниме коробит больше любой русской. (У меня в Gundam Seed японская озвучка была каким-то изувером заменена на английскую - ИЗВРАТ.). Любительская озвучка аниме - вообще особый случай. Хорошая попадается редко и как правило, это женский голос. А большинство озвучено "Голосом из унитаза" ("Х" ТВ, наример, в любительском варианте....)



полная версия страницы