Форум » Стоп, снято!(с) » Субтитры к OVA 4, перевод всех песен, сабы к остальным эпизодам в перспективе » Ответить

Субтитры к OVA 4, перевод всех песен, сабы к остальным эпизодам в перспективе

Klimat: Вот, собственно, загорелся некоторое время тому назад идеей создания субтитров к любимому сериалу. Причины? Скажем так, имеющийся на данный момент фансаб не очень точно отражают суть оригинала: для начала появляется перевод на английский, с его несвободным порядком слов в предложениях, потом появляется перевод с перевода, со всеми вытекающими... Нет, я понимаю, что это и есть схема выхода большинства имеющихся на данный момент русских аниме-субтитров вообще, но... Но это же "Хэллсинг". Это аниме №1. Лично для меня. Вот и решил взяться за дело сам, начал с четвёртой серии, время от времени переключаясь и на предыдущие: сперва тоже думал ограничиться переводом ансаба + подбором шрифтов + отсабливанием всех имеющихся в эпизоде песен (чего не делал пока никто). Потом осознал, что это не тру, и начал сверяться с оригиналом. На слух, при помощи этого вот переводчика... Сделал интересное открытие: субтитры иногда наглейшим образом врут, например, в третьей части просто таки что-то непонятное творится с отрывками Библии, произносимыми Андерсеном в музее... Ну и вот, более-менее толковая версия сабов к четвёртой серии готова. Основные принципы, которыми я руководствовался при создании: точность, точность и ещё раз точность. Порядок слов как можно ближе к оригиналу везде, где это только возможно (кроме песен, там позволил себе литературный перевод с рифмами и ритмом, дабы русский текст можно было петь в унисон с немецким). Не без огрехов: объяснения Пенвуда пока так и остались переводом ансаба, на 12:17-12-21 вообще что-то непонятное, в Майорой шутке про вменяемость бога слова явно местами перепутались и т.д и т.п. Но, тем не менее, корпел я над работой долго и уже хочу поделиться результатами. Потом появятся ещё исправления и ещё версии. Буду благодарен за любую критику/помощь, особенно от людей, знающий японский :). Пояснения к песням: [more]DER FREISCHÜTZ - Terzett mit Chor (O diese Sonne!) Оригинальный текст в том виде, в котором он звучит в ОВАшке слева (цветами обозначены рифмы, бесцветные строчки, соответсчтвенно, без рифм), посередине литературный перевод, справа перевод дословный. Для сравнения. Действующие лица: М – Макс, К – Куно, Х – хор, Ка - Каспар М:: O diese Sonne, ----------------------------- О, это Солнце, ------------------------------- О, это Солнце, :::* Furchtbar steigt sie mir empor! --------- Встаёт уж передо мной! ------------------- Встаёт уж передо мной! К:: Ach, leid oder Wonne, --------------------- Ах, грусть или радость, -------------------- Ах, грусть или радость, :::* Beides ruht in deinem Rohr! -------------- Всё сплелось. В клубок тугой! ----------- Всё смешалось в твоей судьбе! М:: Ach, ich muß verzagen, -------------------- Ах, надежду отпустить, ------------------ Ах, я должен отчаяться, :::* Daß der Schuß gelingt! -------------------- Не попасть вовек! -------------------------- В выстреле успешном! :::* Ach, ich muß verzagen, -------------------- Ах, надежду отпустить, ------------------ Ах, я должен отчаяться, :::* Daß der Schuß gelingt! -------------------- Не попасть вовек! -------------------------- В выстреле успешном! К:: Dann mußt du entsagen. ----------------- Тогда ты должен позабыть. -------------- Тогда должен ты отречься. М:: Ich muß verzagen, ------------------------- Надежду отпустить ------------------------- Я должен отчаяться, К:: Leid oder Wonne, -------------------------- Грусть или радость, ------------------------- Грусть или радость, М:: Daß der Schuß gelingt! -------------------- Не попасть вовек! -------------------------- В выстреле успешном! К:: Beides ruht in deinem Rohr! -------------- Всё сплелось. В клубок тугой! ----------- Всё смешалось в твоей судьбе! :::* Nur ein keckes Wagen ist's, -------------- Лишь лихая прыть для всех --------------- Лишь лихая смелость - то, :::* Was Glück erringt. -------------------------- Несёт успех. --------------------------------- Что удачу принесёт. :::* Nur ein keckes Wagen, ------------------- Лишь лихая прыть, ------------------------- Лишь лихая смелость, :::* Nur ein keckes Wagen ist's, -------------- Лишь лихая прыть для всех --------------- Лишь лихая смелость - то, :::* Was Glück erringt. -------------------------- Несёт успех. --------------------------------- Что удачу принесёт. М:: Agathen entsagen? ------------------------ Агату позабыть? ---------------------------- От Агаты отречься? :::* Wie könnt' ich's ertragen?! --------------- Как это пережить?! ----------------------- Как смогу я вынести это?! :::* Doch mich verfolget Mißgesch! ------------- Но неудачами влеком! -------------------- Но меня преследуют неудачи! Х:: Seht, wie düster ist sein Blick! ------------ Глянь, как печален он! ------------------- Видишь, как мрачно он выглядит! М:: Doch mich verfolget Mißgesch! ------------- Но неудачами влеком! -------------------- Но меня преследуют неудачи! Х:: Seht, -------------------------------------------- Глянь, ---------------------------------------- Видишь, :::* Wie düster ist sein Blick! ------------------- Как печален он! ---------------------------- Как мрачно он выглядит! М:: Agathen entsagen? ------------------------ Агату позабыть? ---------------------------- От Агаты отречься? :::* Wie könnt' ich's ertragen?! --------------- Как это пережить?! ----------------------- Как смогу я вынести это?! Х:: Ahnung scheint ihn zu durchbeben ----- Сломит уж его тревога. ------------------- Предчувствия, похоже, одолевают его :::* O, laß Hoffnung dich beleben, ------------- О, открой надежде ты дорогу, --------- О, позволь надежде вдохновить тебя, :::* Und vertraue dem Geschick! -------------- На судьбу положись целиком! ---------- И положись на Судьбу! :::* O, laß Hoffnung dich beleben, ------------- О, открой надежде ты дорогу, --------- О, позволь надежде вдохновить тебя, :::* Und vertraue dem Geschick! -------------- На судьбу положись целиком! ---------- И положись на Судьбу! М:: Weh' mir! ------------------------------------- Горе мне! ------------------------------------- Горе мне! :::* Mich verließ das Glück! --------------------- Уж удачи нет! ------------------------------- Меня покинула Удача! Х:: O, laß Hoffnung dich beleben, ------------- О, открой надежде ты дорогу, --------- О, позволь надежде вдохновить тебя, М:: Unsichtbare Mächte grollen, --------------- Знаки мне сулят невзгоду, --------------- Неизвестные силы угрожают, :::* Bange Ahnung füllt die Brust! ------------- Рвёт тревога грудь ножом! --------------- Ужасное предчувствие наполняет мою грудь! Х:: Und vertraue... ------------------------------- На судьбу… ----------------------------------- И положись... :::* Und vertraue dem Geschick! -------------- На судьбу положись целиком! ---------- И положись на Судьбу! М:: Unsichtbare Mächte grollen, --------------- Знаки мне сулят невзгоду, --------------- Неизвестные силы угрожают, :::* Bange Ahnung füllt die Brust! ------------- Рвёт тревога грудь ножом! --------------- Ужасное предчувствие наполняет мою грудь! :::* Bange Ahnung, ------------------------------- Рвёт тревога, -------------------------------- Ужасное предчувствие, :::* Bange Ahnung füllt die Brust! ------------- Рвёт тревога грудь ножом! --------------- Ужасное предчувствие наполняет мою грудь! К:: So's des Himmels Mächte wollen, --------- Коли Небу так угодно, -------------------- Если Небесные Силы так желают, М:: Nimmer trüg' ich den Verlust! -------------- Так признаю свой разгром! ------------- Смирись со своим поражением! :::* Nimmer trüg' ich den Verlust! -------------- Так признаю свой разгром! ------------- Смирюсь со своим поражением! Ка: Mag Fortunas Kugel rollen; ----------------- Дай Волшебной Пуле ходу; -------------- Позволь Волшебной Пуле вращаться; :::* Wer sich höh'rer Kraft bewußt, ------------- С Высшей Силой кто знаком, ------------ Тот, кто знаком с высшими силами, ::* Trotzt dem Wechsel und Verlust ----------- Может предварить разгром, ------------- Не считается с Изменениями и Поражениями :::* Wer sich höh'rer Kraft bewußt, ------------- С Высшей Силой кто знаком, ------------ Тот, кто знаком с высшими силами, :::* Trotzt dem Wechsel und Verlust ----------- Может предварить разгром, ------------- Не считается с Изменениями и Поражениями :::* Mag Fortunas Kugel rollen; ----------------- Дай Волшебной Пуле ходу; -------------- Позволь Волшебной Пуле вращаться; М:: Agathen entsagen? ------------------------ Агату позабыть? ---------------------------- От Агаты отречься? Ка: Wer sich höh'rer Kraft bewußt, ------------- С Высшей Силой кто знаком, ------------ Тот, кто знаком с высшими силами, :::* Trotzt dem Wechsel und Verlust ----------- Может предварить разгром, ------------- Не считается с Изменениями и Поражениями М:: Wie könnt' ich's ertragen?! --------------- Как это пережить?! ----------------------- Как смогу я вынести это?! Х:: Nein! ------------------------------------------- Нет! --------------------------------------------- Нет! :::* Nein! Er trüg' nicht den Verlust! ------------ Нет! Он не снесёт разгром! -------------- Нет! Он не стерпит Пораженья! :::* Laßt lustig die Hörner erschallen, ---------- Пусть звуки рогов раздаются, ------------ Пусть весёлые рожки звучат, :::* Wir lassen die Hörner erschallen, ---------- Наших звуки рогов раздаются, ----------- Наши весёлые рожки звучат, :::* Wir lassen die Hörner erschallen, ---------- Наших звуки рогов раздаются, ----------- Наши весёлые рожки звучат, :::* Die Hörner erschallen ------------------------- Рогов раздаются, ---------------------------- Рожки звучат, :::* Die Hörner erschallen ------------------------- Рогов раздаются, ---------------------------- Рожки звучат, :::* Wenn wiederum Abend ergraut ------------ Завтра вечер лишь утих, ------------------- Когда завтрашний вечер истлеет, :::* Wenn wiederum Abend ergraut ------------ Завтра вечер лишь утих, ------------------- Когда завтрашний вечер истлеет, :::* Soll Echo und Felsenwand hallen. ---------- Эхом скалы содрогнутся. ------------------- Пусть эхом скалы содрогнутся. :::* Sa! ------------------------------------------------ Ра! ----------------------------------------------- Ра! :::* Hussa! -------------------------------------------- Ура! --------------------------------------------- Ура! :::* Dem Bräut'gam! Der Braut! ------------------ Невеста! Жених! ----------------------------- Жених! Невеста! :::* Dem Bräut'gam! Der Braut! ------------------ Невеста! Жених! ----------------------------- Жених! Невеста! :::* Laßt lustig die Hörner erschallen, ---------- Пусть звуки рогов раздаются, ------------ Пусть весёлые рожки звучат, :::* Wir lassen die Hörner erschallen, ---------- Наших звуки рогов раздаются, ----------- Наши весёлые рожки звучат, :::* Wir lassen die Hörner erschallen, ---------- Наших звуки рогов раздаются, ----------- Наши весёлые рожки звучат, :::* Wenn wiederum Abend ergraut ------------ Завтра вечер лишь утих, ------------------- Когда завтрашний вечер истлеет, :::* Wenn wiederum Abend ergraut ------------ Завтра вечер лишь утих, ------------------- Когда завтрашний вечер истлеет, :::* Soll Echo und Felsenwand hallen. ---------- Эхом скалы содрогнутся. ------------------- Пусть эхом скалы содрогнутся. :::* Sa! Hussa! Hussa! Hussa! ------------------ Ра! Ура! Ура! Ура! --------------------------- Ра! Ура! Ура! Ура! :::* Dem Bräut'gam! Der Braut! ------------------ Невеста! Жених! ----------------------------- Жених! Невеста! :::* Dem Bräut'gam! Der Braut! ------------------ Невеста! Жених! ----------------------------- Жених! Невеста! В этой песне мне не поддалась лишь одна рифма: между первой и третьей строчкой. Ну никак не получается… Идём дальше. DER FREISCHÜTZ - Terzett mit Chor (Mein Sohn, nur Mut!) - вырезанный из арии кусочек, отданный на откуп самой Рипхен. Действующие лица: К – Куно, Х – хор. К:: Mein Sohn, nur Mut! ---------------------------------- Мой сын, мужайся! ------------------------ Мой сын, только мужество! :::* Wer Gott vertraut, baut gut... ---------------------- На Бога полагайся... ---------------------- Кто на Бога надеется, стоит крепко... :::* Jetzt auf! ----------------------------------------------- Теперь! --------------------------------------- Теперь! :::* In Bergen und Klüften ------------------------------- В горах и оврагах -------------------------- В горах и оврагах :::* Tobt morgen der freudige Krieg! ------------------- Назначена битва для всех! -------------- Взбушует завтра радостная война! Х:: Das Wild in Fluren und Triften, ---------------------- Зверьё, что в полях и лесах, ------------ Дичь в полях и на пастбищах :::* Der Aar in Wolken und Lüften ----------------------- Орлы в облаках, небесах --------------- Орлы в облаках и в воздухе :::* Ist unser, und unser der Sieg! ---------------------- Все наши, наш будет успех! ------------ Наши, и наша победа! :::* Und unser der Sieg! Und unser der Sieg! --------- За нами успех! За нами успех! ---------- И наша победа! И наша победа! Далее. DER FREISCHÜTZ - Terzett (Wie? Was? Entsetzen!) Действующие лица: А – Агата, Ан – Аннхен, М – Макс, Х – хор Агаты, Аннхен и Макса в различных его кнфигурациях. А:: Wie? Was? Entsetzen! ------------------------------------------ Что? Где? Кошмар! ------------------------------- Что? Где? Ужас! :::* Dort in der Schreckensschlucht?! ----------------------------- Вон, в то ущелье-падь?! ------------------------ Туда, в то кошмарное ущелье?! :::* Dort in der Schreckensschlucht?! ----------------------------- Вон, в то ущелье-падь?! ------------------------ Туда, в то кошмарное ущелье?! Ан: Der wilde Jäger soll dort hetzen, ---------------------------- Известно, Ловчий Дикий бродит там, -------- Дикий Охотник там гуляет, :::* Und wer ihn hört, ergreift die Flucht. ----------------------- Его заслышит кто - скорей бежать. ----------- И кто его заслышит, бросается в бегство. М:: Darf Furcht im Herz des Waidmanns hausen? ------------ Но страх охотнику ли ведом? ------------------- Может ли страх в сердце охотника поселиться? А:: Doch sündigt der, der Gott versucht! ----------------------- Но Бога грех так искушать! --------------------- Грешит тот, кто Бога искушает! М:: Ich bin vertraut mit jenem Grausen, ------------------------ Знаком с тревогой я уж с этой, ----------------- Я уже знаком с этим Страхом, :::* Das Mitternacht im Walde webt, ----------------------------- Как в полночь лес накроет тьма, --------------- Полночь на лес опускается, :::* Wenn sturmbewegt die Eichen sausen, --------------------- Зашелестят дубы под ветром, ----------------- Как в шторм дубы шелестят, :::* Der Heher krächzt, die Eule schwebt... ---------------------- И сойка в визг, и в крик сова… ----------------- Сойка верещит, сова кричит… А:: Mir ist so bang! O bleibe! --------------------------------------- Я так напугана! Останься! ---------------------- Я так напугана! О, останься! :::* O eile, eile nicht so schnell. ------------------------------------ О, стой же, стой же, не спеши. ---------------- О, стой же, стой же, не спеши. :::* Mir ist so bang! O bleibe! --------------------------------------- Я так напугана! Останься! ---------------------- Я так напугана! О, останься! :::* O eile nicht so schnell. ------------------------------------------ О, стой же, не спеши. ---------------------------- О, стой же, не спеши. :::* O eile, eile, eile nicht... ----------------------------------------- О, стой же, стой же, стой же, не... ------------ О, стой же, стой же, стой же, не... :::* Mir ist so bang! -------------------------------------------------- Я так напугана! ------------------------------------- Я так напугана! Ан: Ihr ist so bang! O bleibe! O eile... --------------------------- Она так напугана! Останься! О, стой же... --- Она так напугана! Останься! О, стой же... А:: Mir ist so bang! O bleibe! O eile... --------------------------- Я так напугана! Останься! О, стой же... ------ Я так напугана! Останься! О, стой же... Ан: Ihr ist so bang! O bleibe! O eile... --------------------------- Она так напугана! Останься! О, стой же... --- Она так напугана! Останься! О, стой же... :::* O eile nicht so schnell. ------------------------------------------ О, стой же, не спеши. ----------------------------- О, стой же, не спеши. :::* Ihr ist so bang! O bleibe! -------------------------------------- Она так напугана! Останься! -------------------- Она так напугана! Останься! :::* O eile nicht so schnell. ------------------------------------------ О, стой же, не спеши. ---------------------------- О, стой же, не спеши. :::* O eile, eile, eile nicht... ----------------------------------------- О, стой же, стой же, стой же, не... ------------ О, стой же, стой же, стой же, не... :::* So schnell. -------------------------------------------------------- Спеши. ------------------------------------------------ Спеши. А:: Mir ist so bang! -------------------------------------------------- Я так напугана! ------------------------------------- Я так напугана! М:: Darf Furcht im Herz des Waidmanns hausen? ------------ Но страх охотнику ли ведом? ------------------- Может ли страх в сердце охотника поселиться? :::* Ich bin vertraut mit jenem Grausen, ------------------------ Знаком с тревогой я уж с этой, ----------------- Я уже знаком с этим Страхом, :::* Das Mitternacht im Walde webt. ----------------------------- Как в полночь лес накроет тьма. --------------- Полночь на лес опускается. :::* Noch birgt sich nicht die Mondenscheibe, ------------------ Пока Луны не скрылся образ, -------------------- Ещё всё светел Лунный диск, :::* Noch strahlt ihr Schimmer klar und hell; -------------------- Пока лучи светлы, ярки; -------------------------- Ещё лучи мерцают отчётливо и ярко; :::* Doch bald wird sie den Schein verlieren! ------------------- Но срок отпущен небольшой им! --------------- Но скоро выйдет их срок! Ан: Willst du den Himmel observiren? ---------------------------- Небес красою тяготим? -------------------------- Собрался ты за небесами наблюдать? :::* Das wär' nun meine Sache nicht. ------------------------------ Но мне с того какой уж толк? ----------------- Это теперь не моё дело. :::* Das wär' nun meine Sache nicht. ------------------------------ Но мне с того какой уж толк? ----------------- Это теперь не моё дело. :::* Das wär' nun meine Sache nicht. ------------------------------ Но мне с того какой уж толк? ----------------- Это теперь не моё дело. :::* Willst du den Himmel observiren? ---------------------------- Небес красою тяготим? -------------------------- Собрался ты за небесами наблюдать? М:: Doch bald wird sie den Schein verlieren! ------------------- Но срок отпущен небольшой им! --------------- Но скоро выйдет их срок! Ан: Das wär' nun meine Sache nicht. ------------------------------ Но мне с того какой уж толк? ----------------- Это теперь не моё дело. :::* Meine Sache nicht. ---------------------------------------------- Какой уж толк? --------------------------------------- Не моё дело. М:: Doch bald wird sie den Schein verlieren. ------------------- Но срок отпущен небольшой им. --------------- Но скоро выйдет их срок. А:: So kann dich meine Angst nicht rühren? ------------------- Моей тревогой выбор твой необратим? ------- Способна ли моя тревога тебя остановить? М:: Mich ruft von hinnen – Wort und Pflicht. -------------------- Мной движут ныне - Слово, Долг. --------------- Меня зовут отныне - Слово и Долг. :::* Mich ruft von hinnen – Wort und Pflicht, Pflicht. ----------- Мной движут ныне - Слово, Долг, Долг. -------- Меня зовут отныне - Слово и Долг, Долг. :::* Ruft von – Wort und Pflicht! ----------------------------------- Мной движут - Слово, Долг. ---------------------- Зовут - Слово и Долг. Х:: Leb' wohl! --------------------------------------------------------- Прощай! ---------------------------------------------- Прощай! :::* Leb' wohl! --------------------------------------------------------- Прощай! ---------------------------------------------- Прощай! :::* Leb' wohl! --------------------------------------------------------- Прощай! ---------------------------------------------- Прощай! :::* O, lebe wohl! ------------------------------------------------------ O, прощай! ------------------------------------------- O, прощай! :::* O, lebe wohl! ------------------------------------------------------ O, прощай! ------------------------------------------- O, прощай! :::* Lebe wohl! --------------------------------------------------------- Прощай! ---------------------------------------------- Прощай! :::* Lebe wohl! --------------------------------------------------------- Прощай! ---------------------------------------------- Прощай! Ан: Lebe... --------------------------------------------------------------- Про... -------------------------------------------------- Про.. А:: Lebe wohl! --------------------------------------------------------- Прощай! ---------------------------------------------- Прощай! М:: Lebe wohl! --------------------------------------------------------- Прощай! ---------------------------------------------- Прощай! :::* Lebe wohl! --------------------------------------------------------- Прощай! ---------------------------------------------- Прощай! Х:: Leb' wohl! --------------------------------------------------------- Прощай! ---------------------------------------------- Прощай! :::* Lebe wohl! --------------------------------------------------------- Прощай! ---------------------------------------------- Прощай! М:: Doch hast du auch vergeben ----------------------------------- Но вправду ли больше не зреет ---------------- Но действительно ли ты забыла :::* Den Vorwurf? Den Verdacht? ----------------------------------- Упрёк? Подозрение ли? --------------------------- Упрёки? Подозренья? :::* Doch hast du auch vergeben ----------------------------------- Но вправду ли больше не зреет ---------------- Но действительно ли ты забыла А:: Nichts fühlt mein Herz als Beben; ------------------------------ Живёт в моём сердце лишь трепет; ---------- Ничто не наполняет моё сердце, лишь трепет; М:: Den Vorwurf? Den Verdacht? ----------------------------------- Упрёк? Подозрение ли? --------------------------- Упрёки? Подозренья? А:: Nimm meiner Warnung Acht. ------------------------------------ Ты предупрежденье прими. --------------------- Прими моё предупрежденье внимательно. М:: Doch hast du auch vergeben ----------------------------------- Но вправду ли больше не зреет ---------------- Но действительно ли ты забыла А:: Nichts fühlt mein Herz als Beben; ------------------------------ Живёт в моём сердце лишь трепет; ---------- Ничто не наполняет моё сердце, лишь трепет; М:: Den Vorwurf? Den Verdacht? ----------------------------------- Упрёк? Подозрение ли? --------------------------- Упрёки? Подозренья? А:: Nimm meiner Warnung Acht. ------------------------------------ Ты предупрежденье прими. --------------------- Прими моё предупрежденье внимательно. Ан: So ist das Jägerleben! ------------------------------------------- Охотника жизнь не жалеет! ---------------------- Вот, такова жизнь охотника! :::* Nicht Ruh' bei Tag und Nacht. ----------------------------------- Ни ночью, ни днём уж не греет. ---------------- Нет отдыха ни днём, ни ночью. М:: Doch hast du auch vergeben ----------------------------------- Но вправду ли больше не зреет ---------------- Но действительно ли ты забыла А:: Nichts fühlt mein Herz als Beben; ------------------------------ Живёт в моём сердце лишь трепет; ---------- Ничто не наполняет моё сердце, лишь трепет; Ан: Nicht Ruh' bei Tag und Nacht. ----------------------------------- Ни ночью, ни днём уж не греет. ---------------- Нет отдыха ни днём, ни ночью. М:: Den Vorwurf? Den Verdacht? ----------------------------------- Упрёк? Подозрение ли? --------------------------- Упрёки? Подозренья? А:: Nimm meiner Warnung Acht. ------------------------------------ Ты предупрежденье прими. --------------------- Прими моё предупрежденье внимательно. М:: Doch hast du auch vergeben ----------------------------------- Но вправду ли больше не зреет ---------------- Но действительно ли ты забыла А:: Nichts fühlt mein Herz als Beben; ------------------------------ Живёт в моём сердце лишь трепет; ---------- Ничто не наполняет моё сердце, лишь трепет; Ан: Nicht Ruh' bei Tag und Nacht. ----------------------------------- Ни ночью, ни днём уж не греет. ---------------- Нет отдыха ни днём, ни ночью. :::* So ist das Jägerleben, Jägerleben! ---------------------------- Охотника жизнь не жалеет, жалеет! --------- Вот, такова жизнь охотника, охотника! М:: Den Vorwurf? Den Verdacht? ----------------------------------- Упрёк? Подозрение ли? --------------------------- Упрёки? Подозренья? А:: Nimm meiner Warnung Acht. ------------------------------------ Ты предупрежденье прими. --------------------- Прими моё предупрежденье внимательно. Ан: Nicht Ruh' bei Tag und Nacht. ----------------------------------- Ни ночью, ни днём уж не греет. ---------------- Нет отдыха ни днём, ни ночью. Тут я провали рифму в первых двух такого вот цвета строчках. Ну и чёрт с ней :). Далее. GEGEN ENGELAND. Исполняет хор. Heute wollen wir ein Liedlein singen, ------------------ Мы хотим спеть маленькую песню, -------------- Сегодня хотим мы раз немного спеть, Trinken wollen wir den kühlen Wein, ------------------- Мы хотим прохладного вина, ---------------------- Выпить хотим мы прохладного вина, Und die Gläser sollen dazu klingen, --------------------- Так давай сомкнём бокалы вместе, -------------- И бокалы предназначены для звона, Denn es muß, es muß geschieden sein. ---------------- Ведь расстаться надо, надо нам. ----------------- Ведь надо, надо расстаться. Gib' mir deine Hand, deine weiße Hand, ---------------- Дай мне руку твою, руку белую, --------------- Дай мне твою руку, твою белую руку, Leb' wohl, mein Schatz, leb' wohl mein Schatz, ------- Прощай, Любовь, прощай, Любовь, ------------- Прощай, моя возлюбленная, прощай, моя возлюбленная Leb' wohl, lebe wohl, --------------------------------------- Прощай, прощай, ------------------------------------ Прощай, прощай, Denn wir fahren, denn wir fahren, ----------------------- Мы уходим, мы уходим, ------------------------------ Ведь мы выходим, ведь мы выходим, Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland. ---------- Мы уходим в бой на Англию, Англию. ----------- Ведь мы выходим против Англии, Англии.[/more] Собственно, линки на закачку. Субтитры тут, шрифты тут. Шрифты устанавливаем обязательно, ибо без них оформление поплывёт... Смотрим, оцениваем :).

Ответов - 0



полная версия страницы