Форум » Клуб дебатов и дискуссий » Вопросы по переводам и японскому языку в целом » Ответить

Вопросы по переводам и японскому языку в целом

CrazedGirl: Будем обустраивать раздельчик))) В этой теме можно будет задавать вопросы по переводам глав и по японскому языку в целом, буде у кого такие возникнут, чтобы не загружать такими вещами сектор фэндома. Тут же буду объяснять то, что считаю нужным в переводах. Короче, все "а почему в английском так, а тут не так", "а как тот того-то назвал" и тому подобные вещи - сюда. По поводу английских версий могу сказать, что если переводчик (или таковым себя считающее лицо) допустил ошибку непреднамеренно, а по незнанию, неаккуратности или недопониманию, то, как правило, видно, откуда у нее ноги растут, т.е. можно увидеть причину ошибки. Если же переводчик просто мало что из смысла фразы понял, кроме отдельных значений слов, и решил, чтобы хоть как-то "перевести", попытаться попасть куда-нибудь пальцем и заняться сочинительством, то это уже не лечится. По-моему, самый нехороший случай, потому как выглядит, как чистое мошенничество и надувательство бедных фанатов, которые потом просто не могут свести концы с концами.

Ответов - 69, стр: 1 2 All

CrazedGirl: Итак, первым вопросом по 78ой главе было: "Правда ли, что Алукард назвал Серас "вещью"?" Нет, не правда. На стр1, 3ем сверху рисунке в правом баббле Алукард сказал: "Mou watashi no mono da" (もう私の物だ) mou - зд. теперь watashi no - мой/моя/мое/мои mono - прямое значение (используемое редко) и в самом деле "вещь", "предмет", "нечто". Здесь, однако, оно использовано в качестве служебного слова, так называемого субстантиватора, т.е. такое формальное существительное, при помощи которого субстантивируются (т.е. уподобляются в синтаксическом отношении существительным) большинство других частей речи (глаголы, прилагательные вместе с подчиненными им словами) и целые придаточные предложения. В русском такое явление, понятное дело, отсутствует. Отсюда и ошибка - перевод "в лоб". В данном случае этот субстантиватор указывает на лицо - носителя качества ("мои"). В японском языке притяжательные местоимения не могут употребляться самостоятельно, они обязательно должны зависеть от некоего существительного, т.е. нельзя просто сказать "мой", как мы делаем это в русском, поэтому, чтобы все-таки выразить именно это значение, соблюдя при этом грамматику языка, добавляется mono (невозможность употребить чистые притяжательные местоимения самостоятельно без зависимости от существительного наблюдается и в английском: нельзя сказать 'This is my', необходимо менять my на mine, которое уже не "чистое" притяжательное местоимение ) И еще у нас есть предыдущая фраза Алукарда, в которой присутствует множественное число (女達 - jotachi), поэтому здесь перевод тоже должен отражать множественное число, т.е. "Теперь они мои"

Вильгельмина: CrazedGirl пишет: по японскому языку в целом Вопрос, возможно, глуп, но: когда употребляется hidze:ni, а когда totemo? Есть ли разница в употреблении, и, если есть, то какая? Заранее спасибо

CrazedGirl: Несколько уточнений можно, ок? Если возможно, то напиши, plz, hizee ni иероглифом (если для него существует) или хираганой. Если честно, то я с таким еще не встречалась, так что мне дико интересно:) Пойду сенсея мучить, если сама не найду) и тебя totemo в качестве союза интересует или наречия?


Вильгельмина: CrazedGirl пишет: totemo в качестве союза интересует или наречия в качестве наречия 非常に - иероглиф для hizee ni

CrazedGirl: Посмотрела примеры, в принципе, выглядит так, что в большинстве контекстов они взаимозаменяемы. Totemo более употребимо (относится к разговорному стилю) и более универсально в плане контекстов (поэтому теперь и пишется хираганой, а не иероглаифом, как раньше), а hijou ni (или hijyou ni, в зависимости от того, какой модификацией системы Хэпберна пользоваться), как явно производное и менее универсализовавшееся, тянет за собой свое основное значение, т.е. от «чрезвычайно» до «черезчур», в то время как totemo значения «черезчур» не имеет. И, видимо, по стилю hijou ni уже более строгое. По крайней мере, на первый взгляд так. Еще уточню у своего сенсея. Чего там у нас Алик в Ове сказал? Кажется とてもとても楽しみだよ

Вильгельмина: ありがとう, CrazedGirl . Не могу цитировать Ова, ибо не смотрела...(позор мне))) Ещё хотела спросить: как заставить word печатать иероглифы и каким вариантом таблицы Хэпберна лучше пользоваться ???

CrazedGirl: Вообще, хороший вопрос по Хэпберна. Думаю, приведу здесь отличия 3 самых распространенных стандартов: Хепберна, Кунрей (у обоих транскрипция латиницей, также известная как romaji - romanized japanese) и Поливанова (кириллица, само собой). Здесь на знаки хираганы, но то же самое действует и для знаков катаканы. Порядок – Хепберн/ Кунрей/ Поливанов し shi/ si/ си じ ji/ zi/ дзи (озвонченная предыдущая буква) しゃ sha/ sya/ ся じゃja/ zya/ дзи ち chi/ ti/ ти ちゃ cha/ tya/ тя つ tsu/ tu/ цу (озвонченнаяづ , соответственно: zu/du/дзу) ふ fu/ hu/ фу んま mma/ nma/ мма おう ô/ ō/ ō (допускаются варианты: в латинице о: и ou, для кириллицы о:) Только для знаков хираганы: は wa/ ha/ ва (когда используется в качестве показателя общего падежа) を o/ wo/ о です des/ desu/ дэс Видно, что Поливанов свою систему из двух комбинировал ;) Да, и тут обязательно необходимо добавить, что в чистом виде эти стандарты используются нечасто, скорее всего потому, что у них у всех есть определенные недостатки, и ни одна не является полностью универсальной. Я, например, за основу использую Хэпберна, а 3 пункта беру из Кунрей: nma (потому что пишется же так, а уж что читается как мма – и так понятно), desu (по той же причине – пишется desu, даже если последний звук выпадает, что, кстати говоря, не всегда происходит – в очень вежливой речи его неплохо слышно) и wo (ну не воспринимаю я о как показатель прямого дополнения, к тому же, эта о в качестве падежной частицы не всегда чистая). おう я транскрибирую как ou - опять же потому, что пишется так, хотя при чтении будет просто долгая о (именно поэтому неверно писать на русском имя нашего уважаемого Хираныча с у, должно быть просто Кота). Затем, иногда (наверно, особенно для начинающих полезно) для того, чтобы подчеркнуть мягкость sh в じゃ и способ написания (не одной буквой), не грех написать и shya, что часто и делается, ну, например, в いらっしゃる (irasshyaru/ irassharu) Если брать, например, стандарт транскрибирования кириллицей, принятый у нас на кафедре востоковедения, то от Поливановского он отличается тем, что じ транскрибируется как «джи», а не «дзи». Не по теме, так что я потом, наверно, почищу: Чтобы комп понимал японский, надо для начала установить его поддержку как системного: Панель управления – Язык и региональные стандарты – вкладка «Языки» - флажок в поле «Установить поддержку с письмом иероглифами». Когда установится и перезагрузится, заходим опять туда же, только на этот раз нажимаем кнопку «Подробнее», добавляем язык и через свойства настраиваем параметры, касающиеся раскладки клавы, метода ввода и преобразования.

Искариот: CrazedGirl Привет! У меня вопрос, не по переводу, а как ты выразилась по японскому в целом : Как по японски будут писаться слова 1) Весёлый Дьявол 2) Замолчи дурак/дура 3) Ты/Вы ???

CrazedGirl: 1) 楽しい悪魔 - tanoshii akuma 2) 煩い – urusai – замолчи 黙れ/ 黙って[(い)ろ] – damare/ damatte [(i)ro] – заткнись то, что в скобках, может отсутствовать 馬鹿 [もの(め)] – baka [mono (me)] – дурак (без половой принадлежности), может также писаться хираганой (ばか); частица me в конце – усилительная Осталось, соответственно, только соединить любые 2 из них в зависимости от желаемой степени грубости 3) Такого четкого разделения, как в русском, в японском нет; местоимений несколько. Делятся по уровням вежливости/ фамильярности (здесь без оскорбительных их версий): - 君/ お前 (kimi/ omae) – «ты». Omae более грубо, нежели kimi. Могут использоваться только при полностью неформальном общении, к примеру, в кругу семьи или очень близких друзей (с которыми знаком, скажем, с детства), естественно, при обращении к равным или более низшим по положению или возрасту. - 貴方 (anata) – «ты», «Вы». Уже достаточно вежливо, особенно при полном произнесении, но, опять же, используется только при обращении к неплохо знакомым людям, с которыми есть в каком-то смысле неформальные отношения. - При общении с людьми мало знакомыми, высшими по положению/ возрасту, сослуживцами, всеми теми, с кем отношения формальные, местоимения при обращении к ним не используются. Вместо этого используется фамилия с суффиксом, как правило, さん (-san), т.е. о собеседнике говорят в 3ем лице. К примеру: 田中さんはどこへ行きますか〪 - Tanaka-san wa doko e ikimasu ka? – Куда Вы идете, Танака-сан? (букв. Танака-сан куда идет?) Для некоторых профессий и должностей при обращении может употребляться название этой профессии или должности с фамилией или без нее. Например, при обращении к преподавателям, юристам и докторам используется всем известное 先生 (sensei). Для образования множественного числа личных местоимений (и некоторых одушевленных существительных) используются соответствующие суффиксы множественного числа (плюралайзеры), прибавляемые к местоимению единственного числа. Их ряд по нисходящей вежливости: がた (-gata) ->ども (-domo) -> 達/ たち (-tachi) -> ら (-ra) Нейтральный в этом ряду – tachi, он же может прибавляться почти ко всем личным местоимениям, на остальные существуют ограничения.

Искариот: CrazedGirl Решил не оставлять тебя без работы, так сказать и спросить ещё пару словечек. 1) Как будет слово "собака" 2) Что означает суфикс -доно

CrazedGirl: 1) 犬/ 狗 – inu. Отличаются верхним (оновым/ китайским чтением, т.е. чтением в сочетаниях), у 1ого – ken, у 2го - ku Если Собака как знак зодиака 戌, тоже по-японски читается inu Если добавляется какая-то характеристика, то, как правило, получается одно сложное слово. К примеру, то, что было в Хеллсинге: 駄犬 – daken – помесь (это Уолтер так Адскую Гончую обозвал в последней главе) 走狗 – souku – гончая собака (Это уже Алукардовская строчка, когда он себя и Уолтера поименовал таким образом) 2) 殿 – dono, происходит от соответствующего слова (читающегося tono) со значением «барин», «князь», «господин». Это архаичный суффикс, широко использовался в феодальные времена при обращении вассалов к своим феодалам, в армии подчиненными к более старшим по воинскому званию, учениками к учителям. Примерный синоним суффикса 様 –sama, но более… ммм… приземленный, что ли… Т.е. использовался при непосредственном обращении к окружающим живым людям, в то время как –sama – к высшим правителям и божествам (которых одинаково трудно увидеть;)

Злюка: Смотрите, какой бред у меня получился! (переводилось с английского)Да, кст, моими стараниями переведена на русский 79 глава

Mimi: Злюка пишет: переводилось с английского)Да, кст, моими стараниями переведена на русский 79 глава Всё, конечно, замечательно. Но я не понимаю одного: зачем было тратить время на перевод с малодостоверного английского источника, когда уже существует прямой перевод с японского на русский?

CrazedGirl: Mimi Ну, может у людей время лишнее есть, которое им некуда потратить А так - вопрос риторический Злюка Ну что ж, как переводчик с английского могу сказать, что на этой страничке есть проблески лит. обработки, и даже неплохие. Как переводчик с японского могу добавить, что если он в японском оригинале действительно так и сказал, я поставлю крест на себе как переводчике и уйду в монастырь. ЗЫ. У нас на форуме многие знают английский в той или иной степени (да и не тольк его), даже есть несколько переводчиков по образованию

Chaze: Я никому не дам дожить до "Рассвета"! Прямое обращение господина Хирано к своим фанатам, мол Хеллсинг будем выпускать долго и нудно, ещё года два-три точно, а про Даун забудьте. Нужон очень достоверный перевод Алукардовой фразы про живых мертвецов. Если у кого есть равки 3-го тома, пожалуйста выложите эти две странички!

CrazedGirl: Ну, бум верить и надеяться и ждать))

Mimi: Chaze пишет: Нужон очень достоверный перевод Алукардовой фразы про живых мертвецов. Если у кого есть равки 3-го тома, пожалуйста выложите эти две странички! Всё, я заканчиваю дебошь! На днях мне привезли компьютер, и недавно я наконец добилась от него, чтобы он работал. Поэтому завтра же отсканирую эти страницы на японском. И, если я этого не сделаю, киньте в меня камень.

CrazedGirl: Mimi пишет: Поэтому завтра же отсканирую эти страницы на японском. И, если я этого не сделаю, киньте в меня камень. Ни за что не кину, даже не проси))) И другим не позволю. Когда отсканируешь - тогда и отсканируешь, это не неотложно.

Птица Гермеса: Может банальный вопрос но мне очень нужен перевод слова "катана".

CrazedGirl: Птица Гермеса Так и будет: катана, самурайский меч. Сам иероглиф 刀 в связанных чтениях может означать еще клинок, холодное оружие

Veronik@: Я неплохо обращаюсь с Фотошопом. И поэтому поводу я могу помочь Вам вставлять перевод в картинки. Только скажите! Я всегда могу помочь!!!

hapkom: Просьба знающим людям просмотреть примечание. Я правильно написал или ошибки в переводе не было? Ответьте. Примечание: в 4 главе 4 тома ошибка перевода. Вот правильная версия: Шрёдингер говорит: нужно было поручить это нам, "Вервольфам". Потом Майор спрашивает: Где остальные "Вервольфы"? Далее показывают пришедших Рип, Зорин и ещё силуэты. Так что оборотень у них лишь один - Кэп. А все пришедшие - это "вервольфы". В случае моей неправоты я удалю это из первого поста. (для модеров: данный пост удалю после получения ответа/ов)

CrazedGirl: Изначальная фраза Майора со страницы 8 главы 5 тома 5го, переведенная как «Действительно, демоническая сила», звучит как まるでまさしく魔の力そのものだ。 Marude masashiku ma no chikara sono mono da. marude – совершенно, совсем masashiku – явно, несомненно ma(no) – не только демонический, но и злой, дурной (нас не интересуют), а также волшебный, который здесь по контексту и подходит. Для справки: практически все термины для определения магии и волшебства смысловым содержат именно этот иероглиф (ну, к примеру, то, что у многих любителей аниме должно лежать в пассивном вордстоке: mahou, maryoku, majutsu) chikara – опять же, это не только сила (большой словарь – ваш друг и товарищ, переводчики!) Остальные значения (без соблюдения порядка частотности): энергия, усилия, помощь и способности. Так вот эти способности тут как раз и идут. Т.е. «Совершенно точно, что это волшебные способности» По поводу 4го тома ответить не могу, потом что в равах у меня его нет

hapkom: Спасибо за помощь. Всё именно так, как и предполагалось. Только с 4тым бы разобраться, тогда вообще все вопросы отпалут.

Nefer-Ra: 4-й том могу посканить, скажите номер страницы.

hapkom: глава 4, страницы 83 и 84.

Nefer-Ra: В пятницу будет.

Искариот: Собственно, опять хочу узнать несколько фраз. Переведите, кому не сложно. 1) Огненные цветы 2) Обжигающий ветер 3) Каменное тело Заранее аригатень.

hapkom: Переводились ли приколы Хирано в начале каждого тома? Я видел лишь пародию на FMA.

CrazedGirl: Кое-что переводилось на английский. У меня, по крайней мере, что-то было, что - точно не скажу сейчас.

OldDirtyBastard: Craze, can you please translate this one? I suppose that there's info about 4th OVA... 電話帳のような分厚いコンテが一応フィックスし ボード発注やら設定やCGが上がってきてるが今度のIVの美術監督はリアル外人部隊!! 3話でも助けてもらったブリュネさんだ。絵はうまいのはあたりまえだが来日、3年とは思えぬ日本語の上手さだ。 電子辞書片手の打ち合せだが、なんとも楽しい。 WILD GEESEにようこそ。 君は死ぬなよ(笑)。 Arigato.

Kifa: Ано... Кто-нибудь, владеющий японским - прошу: переведите следующую фразу: Учудсин-сан, ватаси-но атама-о табенайде кудасай! Заранее благодарю.

CrazedGirl: "Товарищ прищелец, пожалуйста, не ешьте мою голову!" Это, случаем, не из анимехи "Вандред"?

Kifa: Благодарствую. Это подпись одного уважаемого мною человека на другом форуме. Однако он, по-моему, не до конца понял смысл этой фразы и мне хотелось бы развеять его заблуждения. Первоисточник этой фразы мне неизвестен. Ещё раз благодарю. Склоняюсь в нижайшем аригато.

Kifa: Ещё вопрос: в конце предложений часто вставляются словечки дэсу и дескаа. Я так понимаю они характеризуют какой-то аспект предложения. Какой? Буду очень благодарен, если мне ответят.

CrazedGirl: Это связки. Desu в нейтрально вежливом стиле или da в разговорном. Функция аналогична функции глаголов бытия. Можно провести примерную аналогию с английским глаголом to be в той части, что в английском нельзя сказать "Я - студент", не используя to be (I am a student); в японском, соответственно, будет Watashi wa gakusei desu. Эта связка потребляется после существительных и прилагательных, после глаголов не употребляется, но их всегда можно в грамматическом плане уподобить существительным, поставив после них субстантиватор, как это часто и делается в разговорной речи (там самый распространенный субстантиватор no - оттуда пошло и no da), а затем эту связку. Например: Watashi wa kaku no desu - Я пишу (kaku - глагол "писать") Desukara (разговорный аналог dakara) - "потому что"; общее значение - указание на причину какого-либо действия. С частями речи употребляется также, как и desu, т.е. сразу после существительных и прилагательных, а с глаголами - через субстантиватор.

Kifa: Doomo arigatoo gozaimasu!

Alichen: Хех! Дано пора). ... Я вот почитала "Расствет" на английском - пришла в дикий восторг: нагловатый Уолтер, шустрый Артур, скрывающий от него свои похождения, да даже и такие второстепенные персонажи, типа чувака-военного в самолётеили Айлендза - все говорили именно то, что было написано у них на лице. Села переводить - перевела первые пару глав дословно... А потом мне в руки попала манга уже с русским переводом. Разочарование - реплики обкорнаны, самые забавные места смазаны так, что теряется самая соль. И персонажи тоже получились какие-то безликие, по сравнению с английской версией...Подумала я подумала - и решила оставить свой перевод. Так что - так держать! Эта тема будет полезна монгим)))

Nefer-Ra: Рассвет переводил профессионал, что насочиняли в английской версии - по большей части отсебятина переводчиков.

Alichen: Nefer-Ra , вполне возможно что и отсебятина... А еще говорят, что в каком варианте впервые увидел - в таком и будет больше нравиться:). А с другой стороны - может и не такая уж и отсебятина, на английский тоже небось профессионал переводил. Просто в такой отсебятине особо-то и смысла не было, а получилось только лучше.

Nefer-Ra: Рассвет профессионально не переводили, его вообще очень долго не переводили на английский (еще и скандал вышел, когда появился русский перевод, а английского была 1-я глава) в английском переводе вообще процентов 30% текста - абсолютно лишнего.

CrazedGirl: Я на инглише Рассвет даже не видела, кроме последней главы, так что сказать ничего не могу. Только по последней главе - там косяков много.

Eternal Sadness: CrazedGirl, будьте добры, ответьте страждущему человеку. Суть вопроса такова: Читая обзоры, рецензии, да хоть те же статьи по аниме, я практически всегда сталкиваюсь с тем, что в разных источниках имена пишутся по-разному. То есть, в одной статье может быть написано Ishii Yasushi, а в другой - "музыка Yasushi Ishii". Объясните пожалуйста, где здесь имя и где - фамилия, и существует ли какой-нибудь принцип распознавания этих двух частей на письме? (Я уже замучилась думать: Акабане - это имя или фамилия?) Заранее спасибо.

Alichen: Nefer-Ra , тогда пардон! У меня вопросик есть такой по последним главам непосредственно Хеллсинга, точнее по 83-й - я там не разобралась малость: Майор даёт понять, что он человек, что было бы здорово стать вампиром, но он этого никогда не сделает. Он что, разве не вампир - что-то уж больно подозрительно хорошо сохранился. Или он типа Виктории, прсто ни разу крови не пил? Мне надо будет в зависимости от контекста сменить одну реплику - раз уж английский перевод не очень верен, то лучше спросить лишний раз у профессионалов, чтобы потом не стягивать мучительно концы с концами

CrazedGirl: Eternal Sadness У японцев строго фиксированы места имени и фамилии - сначала идет имя семьи/клана (т.е. фамилия), и уже потом имя. Это стандарт, который вы увидите в любом аутентичном источнике, будь то аниме, манга или просто литература и публицистика (исключение обычно составляют иностранные имена и фамилии - в этом случае, как правило, принимается норма иностранного языка). Поэтому в случае Акабане Куродо, Акабане - это фамилия, а Куродо - имя. У русских дела с порядком имен-фамилий обстоят не так гладко, потому что он достаточно свободный - есть лишь некое подобие универсализации, которое, впрочем, далеко не всегда соблюдается. Что же касается расположения имен и фамилий в статьях на русском языке, то здесь универсализации вообще нет (в отличие от английского). Все, к сожалению, зависит от того, знает ли лицо, статью писавшее, где у японцев имя, а где фамилия. Если не знает, то оставит без изменения, то есть фамилия, потом имя. Если знает, то велика вероятность, что приведет к более привычной для русского человека при общении с иностранными именами последовательности - имя-фамилия. Вот и получается разнобой (в английском обычно всегда приводится к стандарту для них - имя, затем фамилия, т.е. практически всегда переставляется). Посоветовать здесь не владеющему языком что-то довольно сложно - разве что смотреть на уровень профессионализма статьи и в зависимости от него определять последовательность, хотя это и весьма субъективный критерий. Ну и можно попытаться просто поискать среди японских имен (да, не у каждого хватит мужества))) В случае с Ishii Yasushi фамилией будет Иши (石井), а Ясуши - это мужское имя (тут минимум три варианта его написания). Мы, к примеру, привыкли говорить именно "Кота Хирано" - очевидно, позаимствовали последовательность из американского стандарта, сейчас ни у кого и сомнения, думается, не возникает, что Хирано (平野) - фамилия (что абсолютно верно), но на оригинальной манге пишется в обратном порядке. Так что по большому счету дело привычки. Вы, как я посмотрю, поклонник GetBackers? Я тоже их большой фанат, а Акабане - любимый перс

Eternal Sadness: CrazedGirl, моих крайне скромных познаний в японском хватит, чтобы сказать Вам: ОРИГАТО! А насчёт GetBackers - рада, что нашла того, кому это аниме тоже нравится

Alichen: CrazedGirl , так что же получается - Энрико Максвелла зовут не Энрико, а Максвелл, ведь в озвучке анимэ японцы, наверное, по-своему имена и фамилии расставляют - сначала фамилия, а потом имя?

CrazedGirl: Alichen Я же сказала, что для иностранных имен-фамилий принимаются нормы иностранного языка, а не японского, поэтому тут порядок стандартный для английского языка - имя, потом фамилия.

Alichen: CrazedGirl , эх, невнимательность меня загубит. Протите за беспокойство и спасибо за повтор разьяснения

Beorn: У меня вопрос: насколько можно доверять переводу, выложенному на Hellsinguniverse, в плане немецкого? (я имею ввиду не то, что нацарапано дрожащими ручонками тов. Х., а то, что находится в 'talk bubbles'). Далее... 4 том, 3 глава, скан 08-09 (разворот с дирижаблем, стр. 54-55). Справа внизу: Майор: "Наша цель - Jablow. "Panzer Schanze"." Что означают "Jablow" и "Panzer Schanze"? И ещё пара вопросов по OVA3: 1. Может ли кто-нибудь перевести эпизод с "Дикими Гусями" из самого начала? Насколько я помню, в оригинальной манге его не было... 2. Конец OVA'шки, улетающий дирижабль, Майор напевает: "Welcome to this crazy time..." Далее идёт ещё одна строчка на японском, на ту же мелодию. Кто-нибудь может перевести?

CrazedGirl: Beorn пишет: У меня вопрос: насколько можно доверять переводу, выложенному на Hellsinguniverse в плане немецкого? (я имею ввиду не то, что нацарапано дрожащими ручонками тов. Х., а то, что находится в 'talk bubbles'. Тут необходимы уточнения, ибо вопрос весьма расплывчатый... Beorn пишет: Майор: "Наша цель - Jablow. "Panzer Schanze"." Что означают "Jablow" и "Panzer Schanze"? На счет Jablow сказать ничего не могу, кроме того, что в оригинале написано катаканой ジャブロー, т.е. jaburou. Что касается второй подписи, то тут легче: она сделана катаканой справа от основных иероглифов 「豹の巣」(hyou no su), что значит "логово пантеры/ леопарда", и повторяет на немецком значение иероглифов, правда правильное написание будет "Panther Schanze" Что же касается вопросов по 3ей ове... под "кто-нибудь" имеются в виду конкретные личности или просто у кого желание возникнет? А то если мне прямо вопрос не адресован... я на данный момент ко второй категории не отношусь))) И разве в сабах не переведен эпизод с Гусями?

Beorn: CrazedGirl пишет: Тут необходимы уточнения, ибо вопрос весьма расплывчатый... Ну, на данный момент меня интересуют первые 4 тома, перевод N&N. CrazedGirl пишет: правильное написание будет "Panther Schanze" Спасибо. Насчёт OVA - мне просто нужен нормальный перевод этих эпизодов. Дело в том, что в тех субтитрах, что есть у меня, перевод в прямом смысле слова машинный, к тому же - с английского, а искать в сети нормальный я не могу ввиду особенностей своего выхода в интернет. Да, я делаю субтитры... Тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить...

Nefer-Ra: первые 4 тома Хеллсинга переводили Харука и Кай. с английского. N&N к ним отношения не имеет ни малейшего. Норри переводила с 5-го по начало 9-го тома.

CrazedGirl: Дополнение На счет Jablow: единственная гипотеза - это, может быть, "ягуар"... Типа, наша цель - ягуар, раз он там дальше про пантер говорит... Хотя далекоооооо не факт... по идее все-таки нет. Может, это название какой-то местности... А насчет ОВЫ... Ну, русские сабы я вообще не видела по вполне понятной причине их мне ненужности, а английские... когда я смотрела, там были ошибки (например, сейчас в самый конец залезла, там Майор в сабах говорит "our most enjoyable is temporarily over", но глагол-то hiraku, т.е. смысл будет "это захватывающее шоу пока что в самом своем начале"), хотя общий уровень более-менее. С Гусями не совсем поняла - там есть эпизоды с ними до заглавных титров и после. Т.е. 2 эпизода. А песня... там, в принципе, примерно повторяется смысл первой строчки Welcome to this crazy time, только на японском. А конкретно, как я слышу: 怒れた時代へようこそ来たよ (ikareta jidai e youkoso kita yo) - добро пожаловать в наступившую яростную эпоху.

OldDirtyBastard: Beorn пишет: Насчёт OVA - мне просто нужен нормальный перевод этих эпизодов. Блин, я кстати в своих выложенных сабах написал PanZer Schanze Дело в том, что в тех субтитрах, что есть у меня, перевод в прямом смысле слова машинный, к тому же - с английского, а искать в сети нормальный я не могу ввиду особенностей своего выхода в интернет. Посмотри мой в ссылках на третью ОВУ. Я юзал мангу там почти полностью.

Eternal Sadness: Совсем маленький вопрос: как переводится Barairo No Sekai? Sekai, если не ошибаюсь, это "мир". Значения слова barairo не знаю и угадать не могу. Буду очень благодарна за Ваш ответ.

CrazedGirl: Eternal Sadness пишет: как переводится Barairo No Sekai "Розовый мир" (буквально "мир цвета розы"), 薔薇 bara - роза, 色 iro - цвет (когда в качестве суффикса прибавляется к какому-нибудь существительному, могущему обозначать оттенок, то получается соответствующий цвет) В японском это довольно распространенный способ образования всевозможных оттенков цветов. Из той же оперы, к примеру: 烏羽色 - karasubairo - вороной с блестящим отливом (букв "цвет перьев вороны") 黄道色 - koudoushoku - желто-медный (букв "цвет желтой дороги") 萌木色 - moegiiro - желтовато-зеленый цвет (букв. "цвет только что проросшего дерева") В общем, много их таких)))

Eternal Sadness: Arigatou gozaimasu, megami-sama!

Beorn: Nefer-Ra пишет: первые 4 тома Хеллсинга переводили Харука и Кай. с английского. Да-да, спасибо, это меня заглючило (предыдущий пост писал второпях, практически на ходу). CrazedGirl пишет: С Гусями не совсем поняла - там есть эпизоды с ними до заглавных титров и после. Т.е. 2 эпизода. Мне нужен перевод эпизода до заглавных титров, там, где "Гуси" отстреливаются в каких-то руинах. CrazedGirl пишет: Ну, русские сабы я вообще не видела по вполне понятной причине их мне ненужности, а английские... когда я смотрела, там были ошибки Вот и я о чём... OldDirtyBastard пишет: Посмотри мой в ссылках на третью ОВУ. Хорошо, загляну.

Eternal Sadness: CrazedGirl, скажите пожалуйста, как переводится Kaeru Basho?

CrazedGirl: Eternal Sadness пишет: как переводится Kaeru Basho? 帰る場所 - "место, куда можно вернуться" (как домой, например)

Eternal Sadness: CrazedGirl пишет: место, куда можно вернуться Спасибо огромное! Теперь я понимаю, почему эта мелодия называется не Amethyst Remembrance Instrumental Version...

Beorn: OldDirtyBastard пишет: Посмотри мой в ссылках на третью ОВУ. Или я дурак, или лыжи не едут, но не грузится у меня рапид... Нельзя ли скинуть субтитры на zalil.ru? CrazedGirl Erm... И всё-таки, нельзя ли получить перевод того эпизода?

OldDirtyBastard: Немного оффтоп, но - думаю кому-то будет интересно: http://community.livejournal.com/hellsing/1108113.html?mode=reply

Eternal Sadness: CrazedGirl, нужна Ваша помощь. Я уже давно ищу одно хокку Мацуо Басё, написанное по-японски (т.е. именно иероглифами, а не английскими буквами), но, к сожалению, нигде не могу найти . Вот это стихотворение: Снова встают с земли, Тускнея во мгле, хризантемы, Прибитые сильным дождём. Если у Вас есть это стихотворение, или Вы знаете, где его можно найти - помогите страждущему человеку! Заранее спасибо.

CrazedGirl: Я, к сожалению, хокку как-то не интересовалась, а потому не знаю, где по и-нету их можно поискать. Но если у Вас, скажем, есть транслитерация его на ромаджи, то не составит великого труда транслитерации подобрать канджи. А потом уже по полученному можно поикать.

Вильгельмина: Eternal Sadness , ваш перевод принадлежит Вере Марковой. на этом сайте: http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/BASHO_Haiku_O.html ваше хокку под номером 223, там есть японский текст + там есть существующие варианты перевода на русский и английский, а также ромадзи ^__________^

Eternal Sadness: Вильгельмина - СПАСИБО!!!!!!

Вильгельмина: Eternal Sadness , да не за что^^ Рада помочь)))) и да: на "ты" определённо лучше ^___^



полная версия страницы