Форум » Клуб дебатов и дискуссий » Вопросы по переводам и японскому языку в целом » Ответить

Вопросы по переводам и японскому языку в целом

CrazedGirl: Будем обустраивать раздельчик))) В этой теме можно будет задавать вопросы по переводам глав и по японскому языку в целом, буде у кого такие возникнут, чтобы не загружать такими вещами сектор фэндома. Тут же буду объяснять то, что считаю нужным в переводах. Короче, все "а почему в английском так, а тут не так", "а как тот того-то назвал" и тому подобные вещи - сюда. По поводу английских версий могу сказать, что если переводчик (или таковым себя считающее лицо) допустил ошибку непреднамеренно, а по незнанию, неаккуратности или недопониманию, то, как правило, видно, откуда у нее ноги растут, т.е. можно увидеть причину ошибки. Если же переводчик просто мало что из смысла фразы понял, кроме отдельных значений слов, и решил, чтобы хоть как-то "перевести", попытаться попасть куда-нибудь пальцем и заняться сочинительством, то это уже не лечится. По-моему, самый нехороший случай, потому как выглядит, как чистое мошенничество и надувательство бедных фанатов, которые потом просто не могут свести концы с концами.

Ответов - 69, стр: 1 2 All

Nefer-Ra: Рассвет профессионально не переводили, его вообще очень долго не переводили на английский (еще и скандал вышел, когда появился русский перевод, а английского была 1-я глава) в английском переводе вообще процентов 30% текста - абсолютно лишнего.

CrazedGirl: Я на инглише Рассвет даже не видела, кроме последней главы, так что сказать ничего не могу. Только по последней главе - там косяков много.

Eternal Sadness: CrazedGirl, будьте добры, ответьте страждущему человеку. Суть вопроса такова: Читая обзоры, рецензии, да хоть те же статьи по аниме, я практически всегда сталкиваюсь с тем, что в разных источниках имена пишутся по-разному. То есть, в одной статье может быть написано Ishii Yasushi, а в другой - "музыка Yasushi Ishii". Объясните пожалуйста, где здесь имя и где - фамилия, и существует ли какой-нибудь принцип распознавания этих двух частей на письме? (Я уже замучилась думать: Акабане - это имя или фамилия?) Заранее спасибо.


Alichen: Nefer-Ra , тогда пардон! У меня вопросик есть такой по последним главам непосредственно Хеллсинга, точнее по 83-й - я там не разобралась малость: Майор даёт понять, что он человек, что было бы здорово стать вампиром, но он этого никогда не сделает. Он что, разве не вампир - что-то уж больно подозрительно хорошо сохранился. Или он типа Виктории, прсто ни разу крови не пил? Мне надо будет в зависимости от контекста сменить одну реплику - раз уж английский перевод не очень верен, то лучше спросить лишний раз у профессионалов, чтобы потом не стягивать мучительно концы с концами

CrazedGirl: Eternal Sadness У японцев строго фиксированы места имени и фамилии - сначала идет имя семьи/клана (т.е. фамилия), и уже потом имя. Это стандарт, который вы увидите в любом аутентичном источнике, будь то аниме, манга или просто литература и публицистика (исключение обычно составляют иностранные имена и фамилии - в этом случае, как правило, принимается норма иностранного языка). Поэтому в случае Акабане Куродо, Акабане - это фамилия, а Куродо - имя. У русских дела с порядком имен-фамилий обстоят не так гладко, потому что он достаточно свободный - есть лишь некое подобие универсализации, которое, впрочем, далеко не всегда соблюдается. Что же касается расположения имен и фамилий в статьях на русском языке, то здесь универсализации вообще нет (в отличие от английского). Все, к сожалению, зависит от того, знает ли лицо, статью писавшее, где у японцев имя, а где фамилия. Если не знает, то оставит без изменения, то есть фамилия, потом имя. Если знает, то велика вероятность, что приведет к более привычной для русского человека при общении с иностранными именами последовательности - имя-фамилия. Вот и получается разнобой (в английском обычно всегда приводится к стандарту для них - имя, затем фамилия, т.е. практически всегда переставляется). Посоветовать здесь не владеющему языком что-то довольно сложно - разве что смотреть на уровень профессионализма статьи и в зависимости от него определять последовательность, хотя это и весьма субъективный критерий. Ну и можно попытаться просто поискать среди японских имен (да, не у каждого хватит мужества))) В случае с Ishii Yasushi фамилией будет Иши (石井), а Ясуши - это мужское имя (тут минимум три варианта его написания). Мы, к примеру, привыкли говорить именно "Кота Хирано" - очевидно, позаимствовали последовательность из американского стандарта, сейчас ни у кого и сомнения, думается, не возникает, что Хирано (平野) - фамилия (что абсолютно верно), но на оригинальной манге пишется в обратном порядке. Так что по большому счету дело привычки. Вы, как я посмотрю, поклонник GetBackers? Я тоже их большой фанат, а Акабане - любимый перс

Eternal Sadness: CrazedGirl, моих крайне скромных познаний в японском хватит, чтобы сказать Вам: ОРИГАТО! А насчёт GetBackers - рада, что нашла того, кому это аниме тоже нравится

Alichen: CrazedGirl , так что же получается - Энрико Максвелла зовут не Энрико, а Максвелл, ведь в озвучке анимэ японцы, наверное, по-своему имена и фамилии расставляют - сначала фамилия, а потом имя?

CrazedGirl: Alichen Я же сказала, что для иностранных имен-фамилий принимаются нормы иностранного языка, а не японского, поэтому тут порядок стандартный для английского языка - имя, потом фамилия.

Alichen: CrazedGirl , эх, невнимательность меня загубит. Протите за беспокойство и спасибо за повтор разьяснения

Beorn: У меня вопрос: насколько можно доверять переводу, выложенному на Hellsinguniverse, в плане немецкого? (я имею ввиду не то, что нацарапано дрожащими ручонками тов. Х., а то, что находится в 'talk bubbles'). Далее... 4 том, 3 глава, скан 08-09 (разворот с дирижаблем, стр. 54-55). Справа внизу: Майор: "Наша цель - Jablow. "Panzer Schanze"." Что означают "Jablow" и "Panzer Schanze"? И ещё пара вопросов по OVA3: 1. Может ли кто-нибудь перевести эпизод с "Дикими Гусями" из самого начала? Насколько я помню, в оригинальной манге его не было... 2. Конец OVA'шки, улетающий дирижабль, Майор напевает: "Welcome to this crazy time..." Далее идёт ещё одна строчка на японском, на ту же мелодию. Кто-нибудь может перевести?

CrazedGirl: Beorn пишет: У меня вопрос: насколько можно доверять переводу, выложенному на Hellsinguniverse в плане немецкого? (я имею ввиду не то, что нацарапано дрожащими ручонками тов. Х., а то, что находится в 'talk bubbles'. Тут необходимы уточнения, ибо вопрос весьма расплывчатый... Beorn пишет: Майор: "Наша цель - Jablow. "Panzer Schanze"." Что означают "Jablow" и "Panzer Schanze"? На счет Jablow сказать ничего не могу, кроме того, что в оригинале написано катаканой ジャブロー, т.е. jaburou. Что касается второй подписи, то тут легче: она сделана катаканой справа от основных иероглифов 「豹の巣」(hyou no su), что значит "логово пантеры/ леопарда", и повторяет на немецком значение иероглифов, правда правильное написание будет "Panther Schanze" Что же касается вопросов по 3ей ове... под "кто-нибудь" имеются в виду конкретные личности или просто у кого желание возникнет? А то если мне прямо вопрос не адресован... я на данный момент ко второй категории не отношусь))) И разве в сабах не переведен эпизод с Гусями?

Beorn: CrazedGirl пишет: Тут необходимы уточнения, ибо вопрос весьма расплывчатый... Ну, на данный момент меня интересуют первые 4 тома, перевод N&N. CrazedGirl пишет: правильное написание будет "Panther Schanze" Спасибо. Насчёт OVA - мне просто нужен нормальный перевод этих эпизодов. Дело в том, что в тех субтитрах, что есть у меня, перевод в прямом смысле слова машинный, к тому же - с английского, а искать в сети нормальный я не могу ввиду особенностей своего выхода в интернет. Да, я делаю субтитры... Тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить...

Nefer-Ra: первые 4 тома Хеллсинга переводили Харука и Кай. с английского. N&N к ним отношения не имеет ни малейшего. Норри переводила с 5-го по начало 9-го тома.

CrazedGirl: Дополнение На счет Jablow: единственная гипотеза - это, может быть, "ягуар"... Типа, наша цель - ягуар, раз он там дальше про пантер говорит... Хотя далекоооооо не факт... по идее все-таки нет. Может, это название какой-то местности... А насчет ОВЫ... Ну, русские сабы я вообще не видела по вполне понятной причине их мне ненужности, а английские... когда я смотрела, там были ошибки (например, сейчас в самый конец залезла, там Майор в сабах говорит "our most enjoyable is temporarily over", но глагол-то hiraku, т.е. смысл будет "это захватывающее шоу пока что в самом своем начале"), хотя общий уровень более-менее. С Гусями не совсем поняла - там есть эпизоды с ними до заглавных титров и после. Т.е. 2 эпизода. А песня... там, в принципе, примерно повторяется смысл первой строчки Welcome to this crazy time, только на японском. А конкретно, как я слышу: 怒れた時代へようこそ来たよ (ikareta jidai e youkoso kita yo) - добро пожаловать в наступившую яростную эпоху.

OldDirtyBastard: Beorn пишет: Насчёт OVA - мне просто нужен нормальный перевод этих эпизодов. Блин, я кстати в своих выложенных сабах написал PanZer Schanze Дело в том, что в тех субтитрах, что есть у меня, перевод в прямом смысле слова машинный, к тому же - с английского, а искать в сети нормальный я не могу ввиду особенностей своего выхода в интернет. Посмотри мой в ссылках на третью ОВУ. Я юзал мангу там почти полностью.

Eternal Sadness: Совсем маленький вопрос: как переводится Barairo No Sekai? Sekai, если не ошибаюсь, это "мир". Значения слова barairo не знаю и угадать не могу. Буду очень благодарна за Ваш ответ.

CrazedGirl: Eternal Sadness пишет: как переводится Barairo No Sekai "Розовый мир" (буквально "мир цвета розы"), 薔薇 bara - роза, 色 iro - цвет (когда в качестве суффикса прибавляется к какому-нибудь существительному, могущему обозначать оттенок, то получается соответствующий цвет) В японском это довольно распространенный способ образования всевозможных оттенков цветов. Из той же оперы, к примеру: 烏羽色 - karasubairo - вороной с блестящим отливом (букв "цвет перьев вороны") 黄道色 - koudoushoku - желто-медный (букв "цвет желтой дороги") 萌木色 - moegiiro - желтовато-зеленый цвет (букв. "цвет только что проросшего дерева") В общем, много их таких)))

Eternal Sadness: Arigatou gozaimasu, megami-sama!

Beorn: Nefer-Ra пишет: первые 4 тома Хеллсинга переводили Харука и Кай. с английского. Да-да, спасибо, это меня заглючило (предыдущий пост писал второпях, практически на ходу). CrazedGirl пишет: С Гусями не совсем поняла - там есть эпизоды с ними до заглавных титров и после. Т.е. 2 эпизода. Мне нужен перевод эпизода до заглавных титров, там, где "Гуси" отстреливаются в каких-то руинах. CrazedGirl пишет: Ну, русские сабы я вообще не видела по вполне понятной причине их мне ненужности, а английские... когда я смотрела, там были ошибки Вот и я о чём... OldDirtyBastard пишет: Посмотри мой в ссылках на третью ОВУ. Хорошо, загляну.

Eternal Sadness: CrazedGirl, скажите пожалуйста, как переводится Kaeru Basho?

CrazedGirl: Eternal Sadness пишет: как переводится Kaeru Basho? 帰る場所 - "место, куда можно вернуться" (как домой, например)

Eternal Sadness: CrazedGirl пишет: место, куда можно вернуться Спасибо огромное! Теперь я понимаю, почему эта мелодия называется не Amethyst Remembrance Instrumental Version...

Beorn: OldDirtyBastard пишет: Посмотри мой в ссылках на третью ОВУ. Или я дурак, или лыжи не едут, но не грузится у меня рапид... Нельзя ли скинуть субтитры на zalil.ru? CrazedGirl Erm... И всё-таки, нельзя ли получить перевод того эпизода?

OldDirtyBastard: Немного оффтоп, но - думаю кому-то будет интересно: http://community.livejournal.com/hellsing/1108113.html?mode=reply

Eternal Sadness: CrazedGirl, нужна Ваша помощь. Я уже давно ищу одно хокку Мацуо Басё, написанное по-японски (т.е. именно иероглифами, а не английскими буквами), но, к сожалению, нигде не могу найти . Вот это стихотворение: Снова встают с земли, Тускнея во мгле, хризантемы, Прибитые сильным дождём. Если у Вас есть это стихотворение, или Вы знаете, где его можно найти - помогите страждущему человеку! Заранее спасибо.

CrazedGirl: Я, к сожалению, хокку как-то не интересовалась, а потому не знаю, где по и-нету их можно поискать. Но если у Вас, скажем, есть транслитерация его на ромаджи, то не составит великого труда транслитерации подобрать канджи. А потом уже по полученному можно поикать.

Вильгельмина: Eternal Sadness , ваш перевод принадлежит Вере Марковой. на этом сайте: http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/BASHO_Haiku_O.html ваше хокку под номером 223, там есть японский текст + там есть существующие варианты перевода на русский и английский, а также ромадзи ^__________^

Eternal Sadness: Вильгельмина - СПАСИБО!!!!!!

Вильгельмина: Eternal Sadness , да не за что^^ Рада помочь)))) и да: на "ты" определённо лучше ^___^



полная версия страницы